close

今天很CRAZY地過完一天,雖然上班時閒到發慌💦

感謝老天一直讓我在日本職場上遇到好人好同事們!

 

 

歡樂地下班後,又衝去聚餐了!

待回頭來才發現,我的S歌詞校對完全沒有進展……

雖然很神奇的把它給趕完了。

 

是的,如果有人注意我翻譯的文章的話,會發現最近的我比較喜歡走主題風格,

接下來的幾天,要來挑戰我最討厭也最薄弱的「エロ風」系列歌詞翻譯了。

 

在看歌詞後,心裡有個小小感想:

「這首歌不是為了恐怖電影貞子量身打造的嗎?那為什麼會是エロ詞呢?」

針對此疑問的訪談,其實好像之前有在雜誌上看到過,

但是由於年代有些久遠,目前偏向放棄研究答案…

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

S

 

作詞︰マオ 作曲︰御恵明希

 

目覚めは凶器 背徳 スタンス

覺醒恍如凶器 擺出 違德姿態

白く歪んだ 快楽の バランス

扭成一片白 形成了 愉悅平衡

Too late さあ 始めようか

Too late 那麼 要開始了麼

 

拘束、果て、満淫 エロス

拘束、結果、是淫蕩 性愛

おまえは 俗に 絶妙な ニュアンス

你所露出 世俗 絕妙的 細微的差異

Too late さあ 声を頂戴

Too late 來吧 給個喊聲

 

濃厚 暗闇 微量 痛

濃烈 暗處 微量 疼痛

与えて 与えて 与えよう

快給我 再給我 多給我吧

 

同化 綺麗なままで 欲張りな肌で

同化 在絕美姿態下 你貪婪的肌膚

乱暴な湿度 見透かして

粗暴的濕度 將一覽無遺

冷たい椅子が きしむたび 拒んだ

而冰冷的椅子 總孜孜作響 抗拒著

無力を愛するしか無い

唯有深愛這份無能為力

 

悲観を越えた 限界 スタンス

橫越過了悲觀 到達 極限姿態

突き出す様子 飼育は バランス

猛力抽出模樣 餵養是 維持平衡

Too late さあ 続けようか

Too late 那麽 要再繼續麼

 

感情、皆無、絶頂 エロス

情感、皆無、是絕頂 性愛

静まりかえる 曖昧な ニュアンス

在無聲無息中 曖昧的 細微的差異

Too late さあ 次を頂戴

Too late 來吧 再來一回

 

濃厚 暗闇 微量 害

濃烈 暗處 微量 危害

奪って 奪って 奪おうか

來奪走 將奪走 要奪走麼

 

浄化 終わることなく 弄ぶように

淨化 在無終了狀態下 雙手把玩著

気が済むまで 繰り返して

在我滿足之前 不斷反覆著

冷たい無知が しなるたび 鳴いた

而冷漠的無知 總受蹂躪下 哀嚎著

許しを得る他に無い

除了求我寬恕外別無他法

 

綺麗なままで 欲張りな肌で

在絕美姿態下 你貪婪的肌膚

乱暴な湿度 見透かして

粗暴的濕度 將一覽無遺

冷たい椅子が きしむたび 拒んだ

而冰冷的椅子 總孜孜作響 抗拒著

無力を愛せばいいさ

深愛著無能為力亦無妨

 

終わることなく 弄ぶように

在無終了狀態下 雙手把玩著

気が済むまで 繰り返して

在我滿足之前 不斷反覆著

冷たい無知が しなるたび 鳴いた

而冷漠的無知 總受蹂躪下 哀

許しを得る他に無い

除了求我寬恕外別無他法

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

再次強調,由於本歌是「エロ」歌,要是寫得太露骨我害怕會被檢舉(苦笑)。

很多東西都是點到為止而已。

「目覚め」,此處指身體的某部分的『覺醒』。

「俗に絶妙なニュアンス」,關於「ニュアンス」一詞,是表在細微處產生了些微差異性之意。

而「世俗的絕妙些微差異」,其實便是暗指女性進入高潮時的表現。

「突き出す」與「飼育」在此處是一組詞,前者為「動作接收」,後者為「動作施予」。

根據文義推敲,此處應為男女進行口內性交之貌。

 

以上。

 

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()