繼昨日的名探偵コナン的劇場版「から紅の恋歌」熱潮,

今天便欲罷不能的將歌詞熱騰騰呈上!撇開我的所有進度(笑)。

 

シド的エロ歌系列歌詞翻譯,本日放送暫停一次(土下座)

 

 

其實當初在我碰觸翻譯的契機,很大的一項原因是因為「想要把文藻優美呈現」,

本身因為喜歡古文(沒有到深愛的程度就是),也喜歡書寫,

因此每每碰上比較拗口或是帶點古詞意境時,就會讓我幹勁泉湧!

(背後會有浪花翻騰的那種幹勁泉湧~~)

 

這次剛好巧遇倉木麻衣的這首渡月橋,讓我再次感受到這股悸動,

因而利用今天所有的空暇之餘(含括我的上下班通勤時間與部分休息時間)完成了這篇翻譯。

 

因為有段時間沒有寫古文了,外加很久沒有好好使用中文,文筆生澀了不少

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 マイ 的頭像
マイ

マイの落園

マイ 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(4,042)