首先要來個很老土的開場白,情人節快樂

(雖然好像跟情人節沒有啥太大的關係就是)

 

是的,因為前陣子沉溺在某件事上而被我全數耽擱的翻譯,

現在終於能夠把一個給弄出來啦!

那就是目前正在上映中的動畫電影「執事 Book of the Atlantic」主題曲擔當的「硝子の瞳」歌詞翻譯囉!

話不多說,先雙手奉上自製簡樸字幕版影片,還請不吝指教💦

(若是有客官想要轉載,麻煩請來信告知一下,感恩)

 

 

以及文字稿的部分…(看不清楚可以點選圖片放大觀看)

 

硝子の瞳.jpg

 

【解析】

根據雜誌訪談來看,這首歌詞和電影版執事的劇情還蠻貼切的(明天要跟朋友一起去看,有看到啥心得再補充)

而作曲人ゆうや也是從劇情視角切入的(ゆうや說是擅自拿伊莉莎白的心境為範本下去寫的🙈)

歌詞嘛……這次倒是沒有太多拗口曖昧的表現,所以直接看字面就可以很清楚了(笑)

這邊要特別提到「華奢」這個詞,就字面表示的話,有華美與纖弱兩種意思,

用在這裡則是結合了兩邊的意思(我自己是這樣覺得啦),用以「輕輕彈指便會瓦解的絢爛外表」之意(我知道我的中文很奇怪)

再來就是切入第二段副歌前的「一緒に堕ちてみよう」了!

「おちる」的讀音可以寫成三種漢字“落”、“墜”與“堕”,依據漢字不同的解釋也完全不一樣,

而歌詞刻意選用“堕”一詞的用意……我不是很清楚(抱頭逃跑💦)

但是用「黑執事」的角度去看的話,就會讓人想起賽巴斯欽和謝爾締結契約的那段畫面,加上不分任何場合都可以帥氣說出「Yes,My lord.」的經典台詞。

大概……就是那種感覺吧?

 

【廣告】

只要是和最新單曲有關的任何文章(包括歌詞、影片與訪談)皆會在此分享連結!

【歌詞翻譯】シド(SID)チイサナツバサ 中文歌詞

【雜誌翻譯】待更新

【文章翻譯】待更新

 

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()