今天跑去看了名探偵コナン的劇場版「から紅の恋歌」,

好看是好看,但是關西腔重到我是有點對劇情理解不能💦

 

 

晚上便接著收看ameba TV的生放送,悠悠哉哉地度過完休假。

想是這麼想啦,但是翻譯的地方現在有點亂了陣腳,看來我的定性真的還缺了一大塊。

cosmetic』雖然同樣是エロ歌,但是再怎麼說這也是我第一次買シド作品的第一個契機呀!

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

cosmetic

 

作詞:マオ 作曲:shinji

 

部屋中に絡みつく 経過音 唇 スパークリング

在房間裡纏纏綿綿的 滑音 唇 是香檳色葡萄酒

レザーに頬あてて こちら覗く 愛くるしい 乱れた髪

以臉頰托在皮革上 往這裡偷瞧 令人憐愛的 蓬亂髮絲

 

もっとおいで もっとおいで 至近距離で 傷つけ合おう

你再靠近一點 再靠近多一點 在極近距離 來相互傷害吧

這わせた下から伝う 巧妙 捻じ曲げる秩序

自兩方交纏時傳達的 巧妙 逐漸扭曲的秩序

もうどっちでもいいから さあ 今夜

不管變得怎樣我也無所謂 接著 今夜

 

わかりやすく言えば 最愛 

如果要說的明白點 最愛

ぶれるから重なるエモーション

自抽動開始進入相互交合的激動

痛みも愛して 僕がルール それでいいよね

儘管再痛也愛 我即為準則 這樣可以接受吧

 

溶けた蝋 水面で揺れてる 感受性に長けてる 声

融化的蠟 水面上搖搖晃晃 善於發出感受性的 聲音

夜がきしむ音を 越えたら ほら

在劃越深夜裡的 咿呀作響 你看

上手い具合に ハーモニクス

在絕佳狀態下 展開雙重和音

 

拒んでみて 拒んでみて それ以上に 致命的に

試著做抗拒 試著做抗拒 越過界線後 很致命的

爪先から描かれる 曲線美は粉々に

以指尖輕輕地勾勒 曲線美倏地瓦解

戻ってくれなくてもいい 今夜

儘管回不了頭我也無所謂 今夜

 

コスメティックに彩ろうか だらしない 二人の関係

是否用化妝品來添些色彩呢 放蕩不檢點 倆人的關係

夢でもいいさ エゴで歪む 君が見たい

儘管是夢也罷 扭曲了自尊 也想見著你

 

わかりやすく言えば 最愛 

如果要說的明白點 最愛

ぶれるから重なるエモーション

自抽動開始進入相互交合的激動

痛みも愛して 僕がルール そうだろ?

儘管再痛也愛 我即為準則 難道不是?

 

コスメティックに彩ろうか だらしない 二人の関係

是否用化妝品來添些色彩呢 放蕩不檢點 倆人的關係

夢でもいいさ エゴで歪む 君が見たい

儘管是夢也罷 扭曲了自尊 也想見著你

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

再次強調,由於本歌是「エロ」歌,要是寫得太露骨我害怕會被檢舉(苦笑)。

很多東西都是點到為止而已。然後,這次的解析就讓我跳過了嘛。

文句當中使用音樂術語「経過音」與「ハーモニクス」都是本歌曲當中做特別的狀態。

 

以上。

 

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()