繼昨日的名探偵コナン的劇場版「から紅の恋歌」熱潮,

今天便欲罷不能的將歌詞熱騰騰呈上!撇開我的所有進度(笑)。

 

シド的エロ歌系列歌詞翻譯,本日放送暫停一次(土下座)

 

から紅の恋歌.jpg

 

其實當初在我碰觸翻譯的契機,很大的一項原因是因為「想要把文藻優美呈現」,

本身因為喜歡古文(沒有到深愛的程度就是),也喜歡書寫,

因此每每碰上比較拗口或是帶點古詞意境時,就會讓我幹勁泉湧!

(背後會有浪花翻騰的那種幹勁泉湧~~)

 

這次剛好巧遇倉木麻衣的這首渡月橋,讓我再次感受到這股悸動,

因而利用今天所有的空暇之餘(含括我的上下班通勤時間與部分休息時間)完成了這篇翻譯。

 

因為有段時間沒有寫古文了,外加很久沒有好好使用中文,文筆生澀了不少💦

(此話一講,便想起我前些日子才寫過一篇《御手紙》的說(笑))

 

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

渡月橋 ~君 想ふ~

 

寄り添う二人に 君がオーバーラップ

緊相依隈的倆人 悄悄疊上了你的影子

色なき風に 思い馳せて

思念馳騁在 褪了色風中

触れた手の温もり 今も…

曾觸及過手的餘溫 至今仍

Stop 時間を止めて

Stop 讓時間暫留下

 

そう いつの日だって

是的 無論於何時何地

君の言葉 忘れないの

你的話語 我不曾忘卻

会いたい時に 会えない

欲相見時卻恨 不得相見

会いたい時に 会えない

欲相見時卻恨 不得相見

切なくて もどかしい

令人苦悶 而焦急難耐

 

から紅に染まる渡月橋

冉冉渲上唐紅的渡月橋

導かれる日 願って

盼著受牽引 那一天

川の流れに祈りを込めて

將此份祈願放諸於流水中

I've been thinking about you

(我將會眷念著你、終始不渝)

I've been thinking about you

(我將會眷念著你、終始不渝)

いつも こころ 君のそば

這顆心 將一直 伴你左右

 

いにしえの景色 変わりなく

昔日過往的光景 不曾改變過

今 この瞳に映し出す

如今 投映在此瞳眸中

彩りゆく 季節超えて

色彩漸顯 越過了四季

Stock 覚えてますか?

Stock 你依然記得麼?

 

ねぇ いつになったら

是說 究竟要挨到何時

まだ 巡り会えるのかな

才能 與你再度暌別重逢

会いたい時に 会えない

欲相見時卻恨 不得相見

会いたい時に 会えない

欲相見時卻恨 不得相見

この胸を 焦がすの

讓人深感 焦急如焚

 

から紅に水くくるとき

任憑唐紅水色絞染時分

君との想い つなげて

繫上對你的 盡日思量

川の流れに祈りを込めて

將此份祈願放諸於流水中

I've been thinking about you

(我將會眷念著你、終始不渝)

I've been thinking about you

(我將會眷念著你、終始不渝)

いつも 君を 探してる

我總在 尋探 你的身影

 

君となら 不安さえ

有你相伴 無論何時

どんな時も消えていくよ

心中的不安全盤消失無蹤

いつになったら 優しく

究竟要盼到何時 才得以

抱きしめられるのかな

擁有你的那份柔情懷抱

 

から紅の紅葉達さえ

就連遍地的唐紅楓葉

熱い思いを 告げては

亦在宣告此 枕熱情思

ゆらり揺れて歌っています

悠悠而晃晃搖晃著細細吟誦

I've been thinking about you

(我將會眷念著你、終始不渝)

I've been thinking about you

(我將會眷念著你、終始不渝)

いつも いつも 君 想ふ

我總在 我總在 惦念著你

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

以整體來看,這是首孤苦私慕的悲傷情歌,堅定情懷卻是讓人為之動容!

 

為了不破壞詞意情境,本日解析也以單詞解釋作為主軸。

「オーバーラップ」,為影像處理的一種手段『重影殘像』。

「から紅」,原本漢字是「唐紅」或「韓紅」,意為『深紅色』。

出現在小倉百人一首第17首:

ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは

「渡月橋」,位於日本京都府京都市,渡月橋週邊的嵐山地區是京都西郊觀賞櫻花和紅葉的勝地。

「水くくる」,原用為『くくり染め』(絞染),一種染布手法。

 此處引申為『水をくくり染めにする』(用水絞染上色)之意。

 原出處同為小倉百人一首第17首當中。

「想ふ」,為『思う』的古詞,有「思量」、「感懷」、「愛戀」之意。

 

本詞出現兩個「紅」的單詞,卻是迥然不同的念法,因而想要提出來說一下。

「から紅」(から-くれない),詳情可以參考上方解說。

「紅葉」(もみじ),此為特殊用法,根據楓葉色調來看,

可以分成「紅葉(こうよう)」、「黄葉(こうよう、おうよう)」與「褐葉(かつよう)」,

將此三種歸類通稱時便成了「紅葉」(もみじ)。

此外,觀賞落楓時稱之「紅葉狩り」(-がり)。

 

以上。

除了被詩句內容感動之外,也被這番美麗辭藻再再地感動著。

結論是,我想去買百人一首來研讀一下(笑)

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()