今天又是個疲憊的一天(不要永遠都用同一個開頭!)

 

 

是的,今天持續用溫暖的粉絲取向的應援歌作為本日的主題!

 

準備好被感動了嗎?

 

準備好被溫暖了嗎?

 

準備好被化作成大浴巾的シド緊緊包覆住任雨水浸濕的狼狽身軀了嗎?(蛤?!)

 

那請接著看下去(笑)

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

「涙の温度」 (中譯:淚水的溫度)

作詞:マオ 作曲:御恵明希

 

突然の雨のせいで 濡れたまま うつむく 君

因突如其來的驟雨 淋得渾身濕 垂著頭的 你

包み込むバスタオルに 僕は なれるかな

好似一條浴巾將你緊緊 包覆 我能勝任嗎

 

誰だってみんな同じさ 運が悪かっただけさと

其實無論誰都是一樣的 只不過是運氣差些罷了

気休めの言葉の一つなんて 何の役にもたたない そんな夜

如此的慰藉話語就連說一句 也全都是無濟於事的 在那夜裡

 

抱きしめてあげる この歌で 泣き疲れたら 眠ればいい

我將你緊緊擁抱著 用這首歌 倘若你哭累了 便安心睡吧

傷口は 二人でうめればいい ゆっくりさ

而傷口 只管待我倆一同攜手 慢慢去填補

 

僕だって強くないし 思うよりずっと細い

其實我並不算很堅強 遠比你想的來得怯懦

全部 見てほしい

我想 讓你看到這一切

 

君にとって 特別な場所でありたい 願うよ

但願能成為 你心中一處特別的所在 祈求著

迷って もがいても 答えは一つ ただ あるだけでいい 君の声

即便再 迷網與掙扎 我答案只有 一個 只要你聲音還在 就

 

抱きしめてほしい この歌を 喜びの日々 生きる意味を

盼求妳能緊緊抱著 將這首歌 活在喜悅的 日子裡意義是

僕のことを好きな 君が好き それだけ

我喜歡著那個 喜歡著我的妳 僅只如此

 

「才能の人」演じた過去のこと 「努力の人」と認めてくれたよね

在過去扮演著「才華洋溢的人」 至今被認可是「努力不懈的人」呢

嬉しくてつい 溢れた 涙の温度は ずっと 忘れない

歡心之餘不禁 洋溢出 淚水的溫度 我永遠 不會忘卻

 

抱きしめてあげる この歌で 泣き疲れたら 眠ればいい

我將妳緊緊擁抱著 用這首歌 倘若妳哭累了 便安心睡吧

傷あとも いつかは笑えるさ きっと

傷痕也能 在某天讓笑顏逐開 一定會

今 抱きしめてほしい この歌を 喜びの日々 生きる意味を

現在 但願你能緊緊擁抱 這首歌 活在喜悅的 日子裡意義是

見いだした僕らは もう何も 怖くない 怖くない

待明白這些的我倆 便什麼都 不再害怕 不再害怕

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

這首歌詞本身同樣也是走應援路線。

但是現在酒意太濃所以詳細解析擇日再寫🙈💦

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()