今天,是シドの日呀~

シドの皆さん、おめでとうございます🎊

 

日文的410發音分別為「し」和「とう」,於是就慢慢演變成シドの日了!

我記得好像是某位團員(主唱大人)有說過,所以帶動著粉絲們都跟著大肆慶祝。

我今天則是……去吃ココ壱番屋🙈

原本真的很認真在想有什麼料理是最適合幫四位團員慶祝的……

想著想者……就不知不覺變成咖哩了,啊哈哈💦

 

另一件值得祝賀的事情,那就是,武道館2日間のコンセプトライブチケット完売!

 

undefined

 

睽違了將近一年九個月的單獨公演,何況又是在武道館的盛大舞台,

怎麼說都是值得可喜可賀的事情呢~

就連マオ都開心的發推特了呢!(手機的訊息通知在晚上6點響到停不下來!)

 

因此,今天要翻譯的歌曲,就是與4/10有著密切關聯的「恋に落ちて」囉~

由於這首歌在當時的發行日就是4/10呢!

原本網友粉絲們還在熱烈討論,曲長是否也能應景的變成4:10呢?

當單曲一出後,推特上一陣哀號,因為曲長竟然是4:11啊!

マオ還特地跳出來安撫大家說他們自己沒有設想到這麼多就是~

 

不管怎麼樣,現在就來趕緊翻這首明希特地為了迎合マオ的愛好寫出來的這首

充滿著濃濃朝和風味的「恋に落ちて」吧!

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

恋に落ちて

 

作詞:マオ 作曲:御恵明希

 

こないだ かけたきりで 電話もしてくれないわけは

前些日子 在講完電話後 就再也沒有任何音訊的原因

わかってる 潮 時ね 所詮 私 二番手でした

我心裡明白 是 熱潮過了 反正 我 終究是個備胎

 

真っ白なYシャツに しわひとつない

在純白的Y領襯衣上 不出半點的皺痕

「できた女ね…」 精一杯の嫌味

「這女的真行…」 話中道盡厭意

苦笑い 浮かべて そそくさと脱ぎ

你只是 強笑覆顏 急忙地為我寬衣

定期的な 夜がくる

一如既往 夜晚又將來臨

 

ダメね ずるずると 可笑しな形のキス

不行呢 那吞吞吐吐 而形跡可疑的親吻

迷うすきもなく あなたに あなたに 奪われました

也無一絲迷惘空隙 就這麼地 就這麼地 被你給奪走了

 

恋におちて 綺麗になれるとか

墜入了愛河 一切就都變得美好

幸せな 誰かの 戯言でしょう

是哪個 幸福的人 信口胡謅的

恋におちて 汚れていく私

墜入了情網 而受汙穢的我

遊びと 本気の つばぜり合いね

遊戲感情 與傾入真心間 正陷入膠著

 

「コンビニに 寄るけど 何が欲しい?」と

「我順道去趟 便利商店 要幫你帶啥?」的

無神経な 電話を待った

我還癡癡地 等著電話響

 

真っ白なYシャツに しわを残して

在純白的Y領襯衣上 留下了些皺痕

「次はいつ?」と 精一杯の爪あと

「下回何時?」與 盡全力留下爪痕

帰り道 用意周到 馬鹿じゃないでしょう

我想你 並不是個 會費心於歸途上的傻瓜吧

そんなあなた 魅かれたの

我卻被如此的 你給迷惑了

 

ダメね 一人占め 許されない 憧れ

不行呢 一人獨占 天理難容的 戀慕

バイバイのタイミング あなたに あなたに 奪われました

在相互揮手道別的頃刻 就這麼地 就這麼地 被你給奪走了

 

恋におちて 綺麗になれるとか

墜入了愛河 一切就都變得美好

幸せな 誰かの 戯言でしょう

是哪個 幸福的人 信口胡謅的

恋におちて 汚れていく私

墜入了情網 而受汙穢的我

遊びと 本気の つばぜり合いね

遊戲感情 與傾入真心間 正陷入膠著

 

恋におちて 綺麗になれるとか

墜入了愛河 一切就都變得美好

幸せな 誰かの 戯言でしょう

是哪個 幸福的人 信口胡謅的

恋におちて 汚れていく私

墜入了情網 而受汙穢的我

遊びと 本気の つばぜり合いね

遊戲感情 與傾入真心間 正陷入膠著

 

「コンビニに 寄るけど 何が欲しい?」と

「我順道去趟 便利商店 要幫你帶啥?」的

無神経な 電話だけど 私にとって すべてでした

雖然電話 仍遲遲不來 但就我而言 也已是完全了

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

本歌詞的意境是走女性視角,陷入三角戀情當中,縱然無奈卻仍舊。

開頭利用「潮時」具體帶出對方對於主角從熱愛到不理不睬的變化,

潮時,譯成潮起潮落,借具體形象描繪出內心情緒的高潮迭起變化。

就第一主歌的開頭中,可以窺見出女主角是三角戀情當中的第三者,

對於對方來說,主角的存在不過是為了消遣娛樂罷了,沒有下真心。

「できた女ね」是指元配,主角對此心懷厭意,便用輕挑口吻揶揄。

「定期的な夜」表面上是指房事,其實也帶無奈於週旋著此關係的情緒在。

「可笑しな形のキス」,是主角原本因為「潮時」惹得心情低沉,

卻又被對方的熱吻再度勾起了愛意。

「帰り道(に)用意周到(の)馬鹿じゃない」,這句話有點拗口,

只好先從反向的「用意周到(の)馬鹿」來看了,指費心勞力於應付對方。

因此來看主角是已認定對方玩完後拍拍屁股就閃人,不會是後還傻傻地逗哄自己。

然而如此的冷酷,卻反倒讓主角愛得是死心踏地。

 

副歌處闡明,主角因「墜入情網」而惹得自己一身灰。

然而在糾結自己是否該再放縱情感之際,對方又悄悄地從生命中消失了。

「遊び」與「本気」之間,主角其實應該是想要選後者的,

然而對方的態度看在眼裡,讓主角產生前後矛盾的心情。

「無神経な電話」從這裡可以再回到歌詞中的第一句,是有連貫的。

在最後一句的「私にとってすべてでした」也間接闡明了,主角選擇放手將此戀封存心底。

 

以上!

 

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()