好~久(其實也沒有很久)的歌詞翻譯又要悄悄正式開張!
今天的曲目,依舊是武道館歌單相關,歌詞本身就是因為舞台而生的嘛(笑)。
第一次在聽到編曲的時候,便深深為之動容,雖然充滿著現代科技元素,
卻不失力道與柔美,完成度很高的一首歌曲!
每次聽到Shinji的作曲,都不禁感嘆他所營造出來的世界觀都好宏偉壯闊哪!
(為了公平起見,一起說一下另外兩位作曲人的風格吧~)
明希則是善於華麗或者偏重搖滾的風格,有時走起溫馨路線來也是頗柔美的。
ゆうや則是擅長哀愁與細膩的情感,不過就近期的作品看來,他轉變了很多,
連Shinji都不禁感嘆「這是ゆうや作的?」程度的高難辨識度(笑)。
不小心就又講偏了💦抱歉抱歉。
以下就讓我進入正文吧!
※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝
o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o
laser
詞:マオ 曲:Shinji
長い廊下の その向こうに
於幽幽長廊 朝向那處彼方
待ち構えた 重い扉 潜む 息づかい
屏息以待的 沉重門扉 潛藏 脈動氣息
怖くないさ 弱くないさ 肩押されて
沒啥好怕的 我並不軟弱 推及一把後
光 浴びた
光 灑落下
これから始まる 最高の夜へと
自此刻起將展開 朝向至高無上的夜
一度きりのステージを 一度きりのキミを
佇立在絕無僅有的舞台 面向獨一無二的你
瞬き 忘れさせてあげよう
讓我 予你暫且忘情陶醉吧
持ち寄った VIBESとやらも
各自握擁著 共鳴等等而前來
集まれば ただの熱だろ? さあ沸点を合わせよう
齊聚一首 不也僅是一團熱 那就讓沸點相互交融吧
熱くなれることを 恥じた
對於燃起熱情一事 感到羞赧
あいつらには 内緒の世界
是僅屬那些人 私密的世界
これから始まる 最高の夜へと
自此刻起將展開 朝向至高無上的夜
一度きりのステージを 一度きりのキミを
佇立在絕無僅有的舞台 面向獨一無二的你
瞬き 忘れさせてあげよう
讓我 予你暫且忘情陶醉吧
ここから放った 無数のlaserは
由此處四射而出 數不盡的雷射光
一寸狂わず 撃ち抜いて 離さない
無一絲偏斜 將你心擊穿 絕不岔散
奇跡の向こう側へ 今夜 キミに誓おう 離さない
朝向奇蹟邁步前行 今夜 讓我向你宣誓 絕不鬆手
だからどうかお願い 心 両手広げて
所以無論如何請求你 將 心與雙手敞開
この声 最後まで 受けとめて
來接納 這份聲音 直到最後一刻
o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o
本首歌主軸是以演唱會取向,所以思路往這個方向前進就可以了。
一開始提到的「長い廊下」(幽幽長廊)指的自後台休息室走向舞台的路程,
「向こう」(彼方)指的其實就是舞台,
「重い扉」(沉重門扉)將門裡「待ち構えた」與門外「息づかい」的兩種氛圍隔開,形成對比。
此文句為描述表演者的緊張與視聽者的期盼之間的反差。
在「肩押されて」這裡,雖然表面看起來是被動詞“被推一把”,
但在這裡的“推”者,其實是內心自我安慰的「怖くないさ 弱くないさ」這句話,
以旁觀者角度來看,那個“被”的意義就自然而然消失了。
接下來的「VIBES」,帶有“共鳴”之意,此處的共鳴,為共同喜愛自己作出的音樂一事。
然而只是懷有“共鳴”而聚集一首的“熱度”終究只是“熱度”罷了。
於是主角(就是シド)想要作的是讓這些分散的“熱度”合而為一,
也就是一同參與融入表演當中。
副歌最後一段出現了兩次的“離さない”,但就翻譯為何有兩個不同的說法,
讓我在這邊也稍微解說一下。
首先第一個“離さない”是借用“laser”的特性「十分集中、不易發散、具有很強的威力」,
這邊的“laser”也不是真正的雷射光(若是真的勢必會出人命的!)
而是用借喻的方式,暗指“魅力” 、“歌聲”等等抽象元素,
「一寸狂わず 撃ち抜いて」地將這些準確地打入觀眾的心房後,便永存於心。
至於第二個“離さない”,則是指“宣示會帶著你一同前向最棒的夜”的保證,絕對不會輕易“鬆手”的意思。
大概就是這樣子了吧?
不過歌詞越看越有種「chandelier」的感覺,難道是我的錯覺嗎?