在發文之前的「現在」,先讓我澄清一下💦
其實翻譯的部分早在原文發布黨天就在我的心裡雛形了(簡單來說就是看過思索過回文也回過了),
但最近是忙到完全沒有時間(聚會吃飯聚會⋯),就連前言後記都是抽出搭車的零碎時間完成的。
以一個桌電派的我來說,實在不是很喜歡(但也當了手機派敲了一整年的翻譯篆字)。
不過藉口終究是藉口,每當下定決心要來認真翻譯時,就會受到外在因素各種干擾。
是該拿出覺悟斬除妨礙著我的事物才行!
但在那之前⋯我得先生出轉職履歷書才行!
今年5月,我還在現在的工作上安逸的話,我的名字就倒過來寫啊啊啊啊
(所以是要變成“イマ”嗎?笑)
★這(つ)い上がろう、「這い上がる」的原形,意指“往上爬”
★到底(とうてい)、怎麼樣也(否定)
★茶化(ちゃか)す、嘲弄、挖苦、矇騙
《語譯》
對於他人竭盡心血努力往上爬的模樣,抑或是當事者才能感受得到的痛楚,予以嘲弄而阻撓,見到這樣的人,比起憤怒更是讓人感到難過
就算是因人而異,也總該要有成為一名貨真價實的成年人的一天
至少我自己是想要生活在如此的一群夥伴當中
好不容易擁有「發言(影響)力」請更加好好珍惜它
★「もがいて」、「もがく」連用形,掙扎、翻滾,也有「著急」之意
★やっとの思い,形容在耗費時間或者勞力之下得到的成果,帶有感慨之意
《語譯》
在苦痛中掙扎、在深愛的事物被消磨到快要變成厭惡一般境地中掙扎著掙扎著
然而終究還是遇上了怎麼也越不過的關卡而停下腳步
畏懼著、畏懼著
儘管如此我的棲身之處就只有那裏
費盡了千辛萬苦才終於回歸而來
對於我而言,「舞台」就是如此的一個所在
這就是所謂的「奮戰」
《語譯》
儘管是沒有自覺,就算只是想要當玩笑,發言不慎始終是有的唷
啊~才想說要盡量避免負面情緒的推特發文的
抱歉吶,但怎麼樣就還是想要抒發一下
收攤!!
在2月27日晚上,マオ突如其然地發了這幾篇推特文章,
讓人心疼之餘也不禁好奇起來這個文中的那個人是誰?
查詢之後心裏大約有個底,只是有種很像打開了潘多拉的盒子一般…
回過頭來,不知道其他同為以樂團為生的人是什麼心態,
但是就我自己眼中所看到的シド,他們真的是很認真在「音樂」這條路上,
儘管時常被媒體掛著「空降」「神級」的名號,
其實是他們付出了常人所無法想像的努力和毅力換來的。
對於マオ來說,自己認真對待的事情是不得越界的雷池,儘管是以玩笑心態(但看起來好像是本人講話的風格)
其實不只是マオ,只要是人,付出心力在上頭的事物受到揶揄,想要不生氣都很難。
但是,在抒發心情之下,還懷著期許對方能改進的心胸,也是讓我學到的一課。
這也是屬於マオ的慈悲。
除了期許對方能夠有所長進之外,也要藉此謹惕自己,千萬不要變成笑話他人的未成熟青年。
不知不覺自己的文字也開始沉重了起來💦
我也要收攤了!!
留言列表