因為上週去打了第三劑疫苗,整個翻譯進度大幅延宕……
副作用的威力遠遠超出預期之外,
整個人荒廢了2天假日外加2天平日下班時間(苦笑)
雖然今天大加班,但是好不容易恢復了元氣,
想要用僅存的一點幹勁來發一篇歌詞翻譯(笑)
這一首歌,算是我個人在這張專輯很中意的前3名✨
只能說這種痛徹心扉的旋律,真的只有ゆうや寫得出來❤
マオ也曾經提到
「在拿到這首DEMO時,就感受到不能以平常的心態寫詞了」
於是就誕生了這首讓人每聽一遍就要痛哭流涕一次的歌💦
因為實在很不喜歡部落格的排版,於是就用圖片方式呈現囉!
雖然意境看來不深,但是句句藏了一些心機,
所以我這邊先簡單寫一些說明,
剩下的歌詞解析就一樣留到10首歌都翻譯完再寫……
「時計に背を向け」
“時計”,時鐘,因為歌詞將場景很明確刻劃在攜襄往來的街道上,
因此這邊將時鐘用以更具體化的“廣場大鐘”來作表現。
「鳴らない右手 見つめた」
“鳴らない右手”→指緊握在手上的“手機”
「書いて 消して 迷って 私を閉じた」
在傳送訊息時的迷惘之描寫,訊息打了又刪、刪了又打,
躊躇著是否按下訊息送出鍵,最後決定關上編輯畫面。
後面的「私を送る」(將我送信)同義。
此處的「我」,指得是內心深處的真摯想法“提出「珍重再見」”。
「行き交う恋 眩しく」
從文句中得以推敲,主角所等待的場所是攜襄往來的大街上,
自然也有許多碰面會合的“事件”發生,
而用“戀”來刻意作描繪,
因為身旁周遭一同等人的行人皆雙雙對對開心離去,
與主角遲遲等不到人做出鮮明的對比。
「通りは賑やか 冬が浮かれる音」
在過去,主角與戀人充滿甜蜜回憶以及音樂(或者是街頭廣播聲)。
「幾つが 結ばれ 幾つが 溶けて消える」
主角用來自憐自嘆,一首充滿甜蜜的樂曲與熱絡的場景,
可能成就一份戀情,但也可能成為戀情幻滅的罪魁禍首。
OK,今天大概就先這樣
留言列表