マオ from SID329日発売のLIVE DVDMaison de M vol.1 in Billboard Live TOKYO

附贈的兩首新單曲分別是「違う果実」與「不埒な体温👋

雖然晚了一週,在此奉上已經有點不怎麼熱騰騰的新單曲歌詞翻譯吧!

第一彈,「違う果実」

 

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.  歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

違う果実(中譯:迥異的果實)

 

君がついた 冷たい嘘 とても綺麗で 眺めてた

你無情撒下 冰冷的謊 讓我徹底頓悟 看清一切

戻れないことも 片方の鍵も まだ ふわふわ わからない

回不去了的事實 與一方鑰匙 讓我 仍是恍惚 什麼也不明瞭

 

頬を刺す 秋が 少しだけ

刺著臉頰 秋季 將些許的

冬の匂いを まとった 億劫な朝

冬日氣息給 團團纏繞 漫漫長朝

それぞれが 別の道 選んだ 朝

是各自遠颺 抉擇了 分歧路 晨朝

 

迷いながら 求めながら この部屋でいくつ 笑いあっただろう

於迷惘之際 在冀求同時 這間房裡究竟承載 幾回的相視而笑呢

二人は また出会わないように そっと 離れて 生きよう

讓我們 回到與彼此萍水相逢前 悄悄地 分開來 生活下去

 

そっと 離れて 生きよう

悄悄地 分開來 生活下去

 

甘い 種のほうへ 二人は夢中で 違う果実 かじってた

朝向 甘醇的種苗 倆人正忘我地 細細咬 迥異的果實

 

大好きとか 言ってたくせに

明明就說了 你最喜歡的是我

他に何もいらないとか 言ったくせに

明明就說過了你除了我 其他的都不要

どこからが嘘? どこから忘れよう?

從哪開始為假? 又該從哪開始忘掉?

 

迷いながら 求めながら この部屋でいくつ 笑いあっただろう

於迷惘之際 在冀求同時 這間房裡究竟承載 幾回的相視而笑呢

二人は また出会わないように そっと 離れて 生きよう

讓我們 回到與彼此萍水相逢前 悄悄地 分開來 生活下去

 

もう 十二月の足音 聞こえ 冬支度 終わる頃

已能 耳聞十二月的 腳步聲 備迎冬 終了頃刻

日々は 普通に流れていくのに まだ 君が終わらない

每一天 縱然如同既往地流逝著 然而 你仍然沒有結束

 

今頃 たぶん君は 違う果実に 夢中で あの顔で笑う

此刻 也許你正對 迥異的果實 沉迷著 以那模樣笑著

そう いつもみたく 器用な笑顔で

是的 令我朝思暮想 那張真誠笑臉

 

バイバイ

掰掰

 

迷いながら 求めながら この部屋でいくつ 笑いあっただろう

於迷惘之際 在冀求同時 這間房裡究竟承載 幾回的相視而笑呢

二人は また出会わないように そっと 離れて 生きよう

讓我們 回到與彼此萍水相逢前 悄悄地 分開來 生活下去

 

そっと 離れて 生きよう

悄悄地 分開來 生活下去

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.  歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

 在解析歌詞前,先來說明一下歌名的部分。

「違う」除了最平常使用的「錯誤」之外,

還有「不同」的意思在,兩個意思都很常用到。

但是看到台灣官方翻成「錯誤的果實」,就讓人忍不住想跳出來多說個兩句(笑)。

「果實」,恰如字面意思帶有成果之意,也同時包含了「愛情」成分。

因此從歌名就能看出個端倪,主角與對方本兩相情願,

卻因(對方)朝著別段戀情前進,倆人是越走越遠,各自懷抱起不同的戀情(果實)。

這首歌,老實說意思不難理解,但是詞境很難發揮!

因此在修飾的部分花了很多時間。

 

就詞中人物角度去審視這首歌的意境,可以分成:

✦看出對方心意變化的詞句有「冷たい嘘」、「戻れないこと」與「片方の鍵」,

其中有兩個比較匪夷所思,特別拿出來講一下。

「冷たい嘘」按文意推敲,其實不是真的指謊言,而是從對方說出的事實聽在主角耳中時,只覺得是個冰冷的謊言。

「片方の鍵」,在倆人共居的房子,鑰匙一共兩把,一則可以把鑰匙聯想成人,而現在僅剩一把;

       另一則是暗指另一方把鑰匙歸還,持有者剩下一方。

 

✦主角的心境變化則是從

 

「綺麗で眺めてた」(恍然大悟,被迫認清事實)

   

「まだふわふわ、わからない」「どこから忘れよう?」(徬徨得不知所措)

   

「まだ君が終わらない」(仍舊是思念著對方)

   

「バイバイ」(自我放下)

 

而在副歌一再重複的字句「また出会わないように、そっと離れて生きよう」

可以說是貫穿這段心境變化的內容,雖然同樣是念著倆人漸行漸遠、形同陌路,

從心境上來看可以分為第一次的「勸誘」、第二次的「躊躇」,以及第三次的「心決」。

 

較難理解的單字……很多!!(抓頭)

話不多說直接進入單字解說~

 

「頬を刺す」,這裡是將“秋季”具象化,表面上是指秋風,內藏著秋意襲人的滄桑之感。

「億劫」,讀作「おっくう」,指覺得麻煩之貌。

     亦讀作「おっこう」,佛語[一劫の億倍],用來形容很長的時間。

「甘い種」,照字面解釋為「甘甜的種子」,日文的「甘い」也有「簡單、溫和」之意。

      「種」用以借代愛情的孳生。

「冬支度」,預備過冬時需做的事前準備,此處的「冬」亦可暗指失戀。

欸?不是說難字很多嗎?

礙於「違う」「果實」「冷たい嘘」、「片方の鍵」「ふわふわ」等單字在前面都提過了就不再多講。

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 閒話家常 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

感覺這次的解析好冰冷生硬唷~只好來補充一點個人的小小心得♥

雖然這首歌並非出自シド之手,曲風卻有濃濃的シド味(那種哀愁的風格),

讓人一聽到就欲罷不能。

歌詞也是マオ一貫的迂迴風格,翻譯時縱然辛苦,但是喜歡這種富有挑戰的文句也是不爭的事實(我是ドM…🙈)

此外,在單曲發行前マオ也曾提及:

20170303.jpg

「僅僅用了三行詞就將溫度、味道與表情在一剎那之間傳達,類似這樣的歌詞想要繼續寫出來。

 所謂歌詞就是三行決勝負。」

因為這樣,所以我也在不知不覺間開始很在意這三句的修辭與用句唷~

怎麼樣?有沒有種三行決勝負的感覺呢?  (謎之音:沒~~有~~🙉🙉🙉)

 

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. DVD字幕 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

待更新。。。

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 廣告時間 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

沒完沒了硬是要尬一腳的廣告時間又來了♥

所謂的「廣告時間」,就是將收錄這首歌的專輯「Maison de M」有關的文章全部匯集在這邊,

方便大家觀看!也歡迎路過時多看看多捧場一下唷♥

(還是空白的或者還沒有連結的,都是還在等更新的內容,請耐心等候~)

♬歌詞篇

 🎶 chandelier

 🎶 マニキュア

 🎶 

 🎶 サヨナララスト

 🎶 頬づえ

 🎶 

♬新曲「違う果実」篇

 🎶 不埒な体温

♬LIVE翻唱曲篇

 🎶 I LOVE YOU/尾崎 豊's cover

 🎶 シングルベッド/シャ乱Q's cover

 🎶 丸の内サディスティック/椎名 林檎's cover

♬LIVE MC篇

 

📖訪談翻譯篇

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()