最近頻頻上演著龜兔賽跑的戲碼。
像是「翻譯校稿的速度太慢導致快要被發文追過」啦、
「都快要過年了卻還磨磨蹭蹭地沒有大掃除」啦、
「時間一步步逼近,卻沒有多花些心思在準備」啦等等。
老實說……現在感受到的壓力思乎又更多了一些。
唉唷~時間老兄啊,雖然我先前一直嫌你慢是沒有錯,
……只不過你現在未免也跑得太快了吧!?
個人認為,マオ所寫的文章最大魅力所在,
就是從他那略帶羞澀的言辭當中,找到一絲令人苟同不已的想法。
雖然有時實在是忠肯到很不想承認就是了……(笑)
是的,本篇最命中紅心的一段話,就是:
只要經過不斷的練習或是鍛鍊後就能有所長進的技能,心想“我認為在未來的某天,
自己也可以做得到……”但卻只是一番空想而把它丟在一旁,
結果到頭來還是只能維持現狀。
我的狀況可多得很呢~
除了他提到的“烹飪”及“吉他”之外,
(吉他是在受了YUI的影響下,心想“女生彈吉他超帥氣的!!”
然而在過了這麼久以來,卻仍舊只能憑空想像彈起“LIFE”的帥氣模樣哪!!)
此外,大概就是“跳舞”了吧(笑)
結果在歷經那麼多個理想下來,最終堅持住的,還是對於『翻譯』這項執著呢。
或許在付諸理想之前,需要的是超乎常人想像的“執著”才行吧。
(是說本次的心得好像跟文章主軸沒有沾上什麼邊的說……むひひ)
【看不到圖可以點這邊→原圖】
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡▶▷►單字重點筆記區◄◀◁≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
●潜る 【潛居、通過、穿梭】
○揃う 【齊全、一致、到齊】
●盛り込める 【盛上、加進】
○心境とリンク 【反映出心境】
●待ち遠しい 【急迫等待、殷勤盼望】
○三枚目 【丑角、搞笑藝人】
●ずるずる 【拖延、遲疑不決】
○手付かず 【遲遲沒著手、沒用過】
●半面 【片面、另一方面】
○やけに 【非常、特別】
●受け継ぐ 【繼承、傳承】
○がめ煮 【九州北部(主要含括福岡、佐賀等地)的代表性鄉土料理,筑前煮】
●がっつく 【狼吞虎嚥、死讀書】
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡▶▷►◈◄◀◁≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
今天,是赴日倒數第48日。
したらな\m/,(•。•)