耶~我總算趕上時間了(苦笑)
為了揮別如此頹靡不振的生病日,就來趕緊來倒數吧!
(是說,今天雖然是二二八連假補假,可是我放得好痛苦啊!感冒甚麼的還是最討厭了!!)
這次說的是〝名盤〞了。
就原來的翻譯呢,應該是〝有名的唱片〞才對,但是跟原文完~全不吻合,
於是我就只好來自行解讀成〝在心中留名的唱片〞,嗯,這樣倒是順多了,
但礙於標題的美觀性,於是就偷偷用原文啦(其實乍看之下也挺像是精簡過的文字嘛~)
說到名盤呢,マオ提及的那兩團……的歌聲我都非常非常不喜歡ごめん!
(我只要一聽到那種低沉到不行的聲線的聲音,渾身就會開始不對勁……)
不過「青の季節」這首,我找到斉藤明博唱的版本,發覺還真是不錯聽呢(笑)。
如果能聽到マオ唱的話那就更棒了!個人認為算是蠻適合他的風格的一首歌呢。
不過終歸還是要來說一下,關於シド的名盤……
嗚~嗯~……真的很難抉擇呢! 於是我也只好在百般思量下選出來一張。
『play』 (別問我為何不是『hikari』)
雖然『play』這張專輯並非我一開始認識シド時就喜歡上的一張,
裡頭收錄的每一首歌,幾乎都是我在因緣巧合下深深喜愛上的歌哪,裡頭也有幾首經典名作,是的。
至於要抉擇當中我最愛的是哪首歌的話……我倒是能夠毫不猶豫地回答『白いブラウス、可愛い人』
我對於這首的喜愛,可說是每天不聽一遍就會感到渾身不自在的那種呢。
這首歌並不是說會讓人激昂澎湃抑或怦然雀躍,
而是由甜甜的曲風中帶出黯黯地憂傷感,越發讓人感受到歌曲中含藏著一股至深的苦悶。
不僅旋律好記好唱,就連歌詞也是美得讓人沉醉哪~
其中最觸動我心弦的,便是
「君を愛してた 君だけにすればよかった そんなたらればを 待たずに今日が終わらせる」
「我是如此愛你 此生與你萍水相逢已是萬幸 而事實卻已成定局 以為不會到來的今日就這麼劃上句點」
不僅是詞寫得很美,也寫得簡潔而深入,這邊可是完~全看不出來マオ是個才疏學淺的人哪!
只不過我在想,如果是剛分手的戀人,在看到這一段時,心應該會痛死吧。
由於篇幅的關係,有機會再來說說我心中的神曲『落園』吧(笑)
(光看我的部落格名稱就知道,我就竟有多麼愛這首歌了呢\(//▽//)\)
【看不到圖可以點這邊→原圖】
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡▶▷►單字重點筆記區◄◀◁≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
●敢行中 【斷然/毅然實行中】
○並行 【同時舉行/進行】
●ありまっせ 【関西弁,意同〝ありますよ〞】
○ため 【此處的用法是意近〝ので〞的〝由於〞】
●ハズレ 【不中意、不得我心】
○ゾクッとする 【感到畏懼/害怕】
●むき出し 【赤裸裸、毫無保留】
○代弁する 【代替自己發聲】
●断トツ 【〝断然トップ〞的略語,意為〝絕對的領先、絕對優勢〞】
○あるのみ 【只能這樣】
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡▶▷►◈◄◀◁≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
今天,是赴日倒數第31日。
是說……我沒看錯吧……倒數……要破3字頭了……!!