今天,終於結束了三連勤。

連續加了兩天班後,今天一直呈現在奇怪的テンション當中(傻笑)。

其實也是跟店長聊了相當糟糕的話題,至於內容,就,保密!

 

其實直到演唱會前的每一天,希望能夠維持一天一首歌翻譯的步調前進,

有了這項企畫之後,就開始研究每日歌單的排序(主要是先將精選輯翻完啦)。

想盡辦法要將歌詞與生活做結合,因此,在看了班表之後,

不加思索地將「sleep」填入今天的日期!

真的好累好累好累好累……我是這麼預測的……

但是今天……精神卻意外的還不錯!🙈🙈算是誤判了💦

 

相信來看歌詞的人,應該都是對內容比較有興趣的吧(苦笑)

儘管如此,還是阻止不了我想要分享小小心得!

這一首歌其實在我開啟了翻譯之路後的第二首作品吧?

(順帶提一下出道作品是ハナビラ~~)

當時是我大學住校時期,因此真的不誇張,把舊檔案打開的那一瞬間我還真的有嗅到宿舍裡的洗衣粉味!

也因為是時隔6……7……個……月(心虛)的作品(瞬間學起某主唱)

其內容可是……青澀……慘不忍睹……(大笑)

也藉此再次意識到,我的豆腐文詞果真是近期興盛起來的呢~

※豆腐文:自創詞,比喻中文用字排版與日文相同,方方正正,一觸及碎(笑)

 

真的廢話不多說了!立刻進歌~

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

sleep

 

作詞:マオ 作曲:御恵明希

 

唇が渇く音さえも 聞き逃さない距離 いつも眠った

躲在連唇乾涸聲響 都不會漏聽的距離 一直闔眼入眠

今日こそは後と決めたのに 包まれ 心地よく 先に眠った

儘管今夜決心在你之後入眠 被抱著 心愜意滿 而先睡去了

 

君のことを知るたびに 知らない君を ひとつ 忘れる

每當對你多一分的了解 而不了解的你 將逐一 忘卻掉

そんな 君主導な恋 辛いよ

由你所 主導的戀情 可難受呢

 

さよならに 踏み切れるはずもないと わかってるけど

縱然我就連 狠下心道別的打算都沒有 心裏是清楚得很

念の為に 抱きしめる

慎重起見 我仍緊緊擁抱

どこまでもずるい人と知って 近づいたのは そう

明知道你始終是如此負心的人 相處後果真是 如此

夢中の後 もう 戻れない

夢醒之後 卻已 回不去了

 

送られてくる 言葉たちは 色鮮やかな嘘 慣れた返信

你傳遞過來的 字字句句是 使以巧言令色 熟練地回復

 

その器用な指先で 今日も誰か 喜ばせるの

以那般靈巧的指尖 今天又將誰 笑逐顏開了

そして 悲しませるのね 痛いよ

然後再 再讓他傷心欲絕 可痛苦呢

 

最低な夜は 越えるから こちらにもお願い

最糟糕的夜 終究會過去 我這邊也仍舊盼著

それの為に しがみつく

為此我依然 緊抱住不放

できるだけ長く 続くように それ以上 求めない

盡我所能地將此 給延續下去 除此之外 已無所求

困る顔が ただ 怖くて

你那愁顏 只會 讓我畏懼

 

君が思うよりも ずっとずっと 濁りがなくて

我遠比你想像中 還要更加更加 純潔無一絲污濁

君が思うよりもね 臆病だけど

也遠比你想的還要 膽小得許多

今 わかる 確かなことは その全部が 君の前だと

但 如今我 能確切明瞭的 所有的一切 放在你面前

 

意味を持たない

不再有任何意義

 

「泣くなよ」で拍車がかかった 崩れ落ちる 涙

「別再哭了」這句話反倒加速了 崩落而下的 淚

ただ 終わりを 早めたね

只是 提早劃下 休止符罷了

 

さよならに 踏み切れるはずもないと わかってるけど

縱然我就連 狠下心道別的打算都沒有 心裏是清楚得很

念の為に 抱きしめる

慎重起見 我仍緊緊擁抱

どこまでもずるい人と知って 近づいたのは そう

明知道你始終是如此負心的人 相處後果真是 如此

夢中の後 もう 戻れない

夢醒之後 卻已 回不去了

 

できるだけ長く それ以上 求めない 求められない

盡其所能走下去 除此之外 別無所求 也無力再乞求

 

眠った

沉睡著

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

本歌詞的意境是走女性視角,陷入疑似不倫之戀中卻不得自拔,以被動心態委曲求全之寫照。

由於本詞有多處難以理解處,我下面直接挑重點來講,就不做整篇解釋了。

 

2017/05/04更正錯誤

「唇が渇く音さえも 聞き逃さない距離」原本翻譯拆成兩句詞,其實整句話是連在一起的,特此修正,敬請見諒(m>_<m)

本句意指相當近的距離(連乾唇摩擦的微小聲響都聽得見的距離)

 

文中本身沒有“躲”一詞,為何會出現在翻譯中呢?只是我為了要讓距離變得更生動一點才加的。

至於為何是“躲”?就要看後面的「眠った」了

本詞中所有的「眠った」,原意是「沉睡」,其實還帶股“心如死灰”“裝聾作啞”的消極之感。

故第一句的大意是描述主角縱然已明瞭對方另結新歡一事,卻無奈於無力改變現況,

心裡卻又在意得很,只能裝作什麼都不知道繼續維持現況。

「君のことを知るたびに 知らない君を ひとつ 忘れる」

前面的「知る」,指的是瞭解對方真正的面貌,

而後面的「知らない」,指的是初期相遇時,對方佯裝出來的面貌。

「困る顔」是指對方見到主角委曲求全時的表現,隱含著此時的對方已無心於主角身上了。

 

寫到這裡,突然忘記還有什麼重點要寫了(抱頭)

如果還有不懂的地方,也歡迎下面留言告知我~

看了有心得的話,也相當歡迎

 

因為酒意襲來,所以讓我草草收場吧(欸!)

以上。

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()