下班後,立馬跑去跟朋友聚會了~

 

 

因此,我落了一天沒有更新🙈

雖然想講點跟聚會有關的事,但是礙於沒有那閒工夫,

於是廢話不多說,立刻切入主題!

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

V.I.P

 

作詞:マオ 作曲:御恵明希

 

憧れを 今 掴んだ

將憧憬 此刻 緊握著

大歓声の鉛に 心地よく撃たれたなら

若被如鉛彈的 歡聲雷動爽快擊中的話

さぁ 飛び込もう

那麼 飛身躍進吧

 

明日から生まれ変わるとか 誰かが見切りつけたとか

像是明日起將開始脫胎換骨 抑或哪個誰喪失掉了執著

この街のスタイルとか

以及這條街的風格等等

 

そんなものに流され続けて 角の取れた原石には

若是繼續任憑所有恣意流逝 就如缺了邊角的原石

きっと 誰も用はない

想必是 誰都不需要的

 

不思議と 扉の向こうには V.I.P名乗るやつはなく

不可置信 位在門扉的彼岸 沒有人膽敢自詡為V.I.P

誰もが 苦悩の果てさ

無論誰 都隨苦惱而生

 

憧れを 今 掴んだ

將憧憬 此刻 緊握著

身を委ねればいい 舵はこの手に

只要委以其身就好 舵掌在這雙手上

3つ数えて The show time

敞聲數到3 The show time

大歓声の鉛に 心地よく撃たれたなら

若被如鉛彈的 歡聲雷動爽快擊中的話

さぁ 飛び込もう

那麼 飛身躍進吧

 

下を見て笑うよりも 上を見て絶望したい

比起向下瞧揚嘴而笑 寧可向上望品味絕望

「もっと」口癖がいい

「多一點」是好的口頭禪

音に数字をつけたがる 嗅覚に長けたあの人は

想要給音符給添上數字 試問聽覺敏銳的那個人

今 俺はいくつだい? 聞かせて

現在 我究竟得幾分? 快告訴我

 

不思議と 扉の向こうには V.I.P名乗るやつはなく

不可置信 位在門扉的彼岸 沒有人膽敢自詡為V.I.P

誰もが 苦悩の果てさ 俺も

不論誰 都隨苦惱而生 我也是

 

スタッカートに 刻んだ

在斷奏的音符上 刻印著

歯切れよく歩いた 道じゃないけど

口齒清亮踏步走著 雖然走的不是路

そっと 願いをこめた

悄悄地 將願望給注入

あの日の少年は 今 この景色何、想うだろう?

那天的少年現在 當 目睹這風景、是作何感想?

さぁ 撃ち抜け

那就 堅持到底

 

憧れを 今 掴んだ

將憧憬 此刻 緊握著

身を委ねればいい 舵はこの手に

只要委以其身就好 舵掌在這雙手上

3つ数えて The show time

敞聲數到3 The show time

大歓声の鉛に 心地よく撃たれたなら

若被如鉛彈的 歡聲雷動爽快擊中的話

さぁ 飛び込もう

那麼 飛身躍進吧

 

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

這首歌應該是屬於偏マオ的自敘詞吧?

因此以下部分,我全都以マオ作為主視角下去解說。

 

「憧れ」為「以為夢想」之事,也就是「唱歌」一事。

「大歓声の鉛」,這邊用「大歓声」轉化成實體可感受的「鉛」,

「鉛」,是以部分(鉛成分)借代全部(鉛彈)

「明日から生まれ変わる」原指「脫胎換骨、重生」,此指「完全換作他人做無相干之事」

「見切りつけた」,指放棄自己的夢想

「この街のスタイル」,暗指埋沒於世俗當中「隨波逐流」

「角の取れた原石」,「原石」是指尚未受琢磨的才華抑或本質,

而缺了角的原石等同於破壞掉其本質,也因此喪失了原本保有的價

「扉の向こう」,這裡指「音樂界」

「下を見て笑うよりも 上を見て絶望したい」,以簡單意思來說,就是「不願抱著比上不足比下有餘的心態」

「つけたがる」=「つける」+「たがる」=「つけ」+「たい」

「数字をつけたがる」,意指為自我表現做出評比

「嗅覚に長けたあの人」,可以說是「音樂評論家」或是「指導老師」,抑或指「觀眾」

「道じゃない」,此處用「道」刻劃出抽象的前往夢想的心路歷程,亦可說此處為「坎坷的路程」,「此處不是路而是蜿蜒小徑」之感。

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()