在下過雨後,天氣一下轉涼,真的有一種打哆嗦的感覺(笑)。

 

看樣子,是用不上日傘(陽傘)了,得用雨傘才行……

好啦~這樣的開場白確實有點難笑!

不過讓我真正能笑得出來的,就是黃金周終於結束啦!(灑花)

今天電車座位好搶很多,明天日本人要愁眉苦臉上班,

老娘我要放假啦!(抬頭挺胸+蠟筆小新嘴角上揚)

 

回到翻譯話題來,這次的“日傘”,其實我是把它歸類在“夜更けと雨と”的分類裡,

雖然他沒有“雨”,但是悲傷程度和第一天主題還蠻契合的!

此外,也是一首讓我原本沒有特別興趣後來轉成愛歌的其中一首,

原本因為主打歌“”太過炫彩奪目,導致B面曲有什麼,一點也沒關心過。

實際聽來,感覺是首哀愁系曲風愛好者很容易沉迷的一首歌。

這首マオ的轉音很美,感覺情緒是一層層疊上去的。

一開始覺得伴奏樂(尤其是鼓聲)有點太吵(小聲),卻越來越覺得無違和感,

原來人的感覺,真的會隨著時間作變化的吶~!

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

日傘

 

作詞︰マオ 作曲︰Shinji

 

遠く なぞる 記憶 汗ばんだ 蝉の声

遠處 勾勒著 記憶 大汗淋漓 蟬之聲

肌と肌で 交わした永遠 幼く もろく

肌膚相親 交纏著的永恆 稚嫩 而脆弱

 

きめ細かな ふたりの距離を 測れない 無力を嘆いても

無法測量出 倆人之間 細緻縝密的距離 儘管為此無力嘆息

失くした後は 眩しすぎて

失去後才驚覺 太過於炫目

 

願いは届かずに 日々は止まらずに 何度目かの今日がきて

心願未如願傳達 時光荏苒一去不返 不知幾重今日無息到來

今年もまた想う 君の不幸せ 帰る部屋と 僕が待つ

直到今年仍想著 你遭遇不幸 還有避風港 與我等著

どうか 傷ついたなら 寄り道でもいい 日陰でもいいから

倘若你 受盡遍體鱗傷 儘管路過也無妨 當成是遮蔭處也罷

 

街は 浮かれ 弾む 足音と 恋の歌

街上 喧囂著 歡舞 腳步聲 與戀歌

地下鉄から 吹雪く 灼熱 冷たく焦がす

地下鐵傳來 凍寒般 灼熱 冷得焦躁不已

 

偶然など おこがましくて 捜しては 何度も捕まえた

所謂偶然 是多麼荒謬可笑 四處尋探 數度握住了幾株

君に似た花 隙間 埋める

相仿你的花 填在 縫隙間

 

もしもが叶うなら この汚れた手で どこか遠く 連れ去って

如果能得以兌現 我將用這髒汙的手 帶者你一同 遠走高飛

帰り道に迷う 複雑な愛で 強く焼いて 離さない

迷惘在歸途路 以複雜的愛 強烈灼燒著 絕不鬆手

どこか 君の隣が それに気づく前に 手放しますように

但願你 身旁的人 在察覺到異樣以前 我會瀟灑將手放開

 

早すぎた出会いと 遅すぎた別れ 悪戯だと 諦めて

過早的萍水相逢與 太遲來的離別 當成笑話一場 瀟灑放棄

目を逸らせば終わる 僕の長い夏 今ならまだ 美しく

若轉移視線就將告結 我冗長之夏 如今依舊是 奇艷無比

 

願いは届かずに 日々は止まらずに 何度目かの今日がきて

心願未如願傳達 時光荏苒一去不返 不知幾重今日無息到來

今年もまた想う 君の不幸せ 帰る部屋と 僕が待つ

直到今年仍想著 你遭遇不幸 還有避風港 與我等著

どうか 傷ついたなら 寄り道でもいい 日陰でもいいから それでもいい

倘若你 受盡遍體鱗傷 儘管路過也無妨 當成是遮蔭處也罷 是那樣也罷了

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

以悲傷懷念著過往的主角,期盼著自己能夠成為如陽傘一般的存在,為對方遮蔽一切不順遂。

 

按歌詞部分來看,有幾段重大文句要抽出來細講。

きめ細かな ふたりの距離を 測れない 無力を嘆いても

失くした後は 眩しすぎて

這裡的文句其實最讓人摸不著頭緒,其實是因為要將文句做重整。

「きめ細かなふたりの距離を測れない」「無力を嘆いても、失くした後は眩しすぎて」

這麼寫的話應該就可以好懂一點了吧?

「因為拿捏不住兩人之間的微妙的距離」、「因而感到嘆息(這句話被神隱了)。而儘管怨嘆自己無能為力,

在失去對方之後才意識到對方竟是如此地可貴」

前面那句就不用多做解釋了吧,後面那句第一句之所以會被神隱,是因為與第二句意思重疊所以自然而然就被省略。重點是在最後一句,其實主角本身很喜歡對方,但是因為感到無能為力才選擇了放手,然而在放手之後卻發現對方其實還是很重要的。因此最後一句其實要表達的真正心思是「懊悔」做了放手的選擇。

今年もまた想う 君の不幸せ 帰る部屋と 僕が待つ

どうか 傷ついたなら 寄り道でもいい 日陰でもいいから

這句話其實有重整過,原本的構造我用推測的方式重現一遍。

「君があった不幸せで傷ついたなら、(寄り道でも日陰でもいいから)帰られる部屋と僕が共に待っている。

首先,在單字上有個小地方一定要先提,就是原本的“の”為什麼被換做 “が”?

「君の不幸せ」這邊的“の”,其實是用來轉名詞的用法,原本後方的「不幸せ」是作動詞動詞用“遭遇不幸”,

後來則以“の”將「不幸せ」轉成了名詞,故得。

再來,有兩個讓人疑竇的部分。一處是“帰る部屋”為何被翻作 “避風港”?

是因為俗話常說「家,是人生中永遠的避風港」,我就從中擷取了精華。

另一個問題則是為何用“今年”而不是“今”呢?

其實本意是用“今”沒有錯的,為何要用“今年”的原因,其實是因為文中把時間強調在“夏天”。

從許多線索可以發現,有“汗ばんだ”、“蝉の声”、“恋の歌”、“吹雪く灼熱”,與“僕の長い夏”,

“汗ばんだ”與“蝉の声”還蠻好理解的吧~夏天揮汗如雨與蟬聲唧唧

“恋の歌”又是為何?這個是我從日本同事那邊聽來的事,日本人認為夏天就是戀愛的季節,

仔細端倪可以發現,比較甜的戀歌裡的季節似乎也都是夏天比較多。

“吹雪く灼熱”這邊可以稍微好懂一點吧?自地下鐵吹來的風與外界氣溫成對比,那就只有夏天與冬天了。

再者,“吹雪く”是動態溫度而“灼熱”是靜態溫度,因此冬天的選項就可以刪掉了。

其實我自己本身好像對冬天站在地下鐵處吹來的暖風比較有印象就是了(笑)

再加上後面一句「冷たく焦がす」刻意造成這種溫差對比,也是再再凸顯出主角的低迷心緒。

“僕の長い夏”,這邊有眼睛的人都可以看得出來季節是夏天,但是我要說的不是這個,

這裡的“夏”其實是用借代來指“戀情”,因為這段戀情就是發生在夏季之故。

所以把焦點帶回來“今年”,從諸多的線索可以推敲出今年的意思是要為夏天作強調。

(雖然一開始的我只單純認為マオ填詞發現音節不夠長才這麼寫的,我做了一個NICE FOLLOW!)

最後一個小地方要做解釋,就是“日陰”這裡,為人遮陰的物品就是“日傘”(陽傘)了。

所以這邊其實也是文眼,透過喜歡拐彎抹角的マオ筆下將名詞“日傘”轉換成動詞“日陰”來使用。

偶然など おこがましくて 捜しては 何度も捕まえた

君に似た花 隙間 埋める

這邊強調主角是「刻意」去尋找一事,而尋找到的是與對方相似之人,來填補戀情空窗期,一邊等著對方回頭。

而此處的「花」是用來借代「女人」,除了巧妙運用借代外,填補縫隙的意象也變得很生動。

再者,從「花」這裡可以看出,主視角非男性不可了。

帰り道に迷う 複雑な愛で 強く焼いて 離さない

どこか 君の隣が それに気づく前に 手放しますように

從此處可以感受到主角心中錯綜複雜的心緒。

首先是「帰り道」這邊,可以與上段的「帰る部屋」作呼應,將對方重回自己的懷抱稱作“回來”,

所以原文就會成了「如果在回歸我身邊途中迷惘了,我將會用錯綜複雜的愛熔化你,不再放手」

而「錯綜複雜的愛」又是什麼?其實是從第二句的「君の隣がそれに気づく前に」可以推敲出,

對方身邊現在早已有人陪伴了(那個人不是自己),

但是對於對方的情愫是根深蒂固的,希望對方幸福卻又盼求對方重回懷抱,

於是糾結地投以愛意,不過被對方的情人發現的話,又會讓對方「得到不幸」,

於是最後一句「手放しますように」就是警惕自己別作過頭,該適時收手。

 

總而言之,主角是個癡情男人,得以驗證(笑)。

 

用詞部分蠻隱晦的,需要多轉點彎,對於處在時間緊迫的我來說,是個很不利的一項翻譯。

實際翻譯這首歌,大概是從昨天……(對你沒看錯,就是昨天)

看到預訂排成後,心中頓了大概幾秒……「我們(與歌詞),是初次見面? 你好~(淚目)」

寫解析的部分大概就跟御手紙一樣,又臭又長(苦笑),也花了我好久的時間,

甚至還寫到睡著,只好把剩下的部分交給隔天早上(幸好是休假💦

 

我要在此告一個段落了,感謝看到文章最後的你,如果可以的話,不妨在下面留下感想吧!(下台一鞠躬)

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()