最近聽了很多同事的感情煩惱,體會到“相愛容易相處難”的真諦(笑)。

「情」這個字,可說是得以讓人煩愁終生呢!

 

接下來的這首歌,也是敘述一個為「情」苦痛的故事。

在講敘歌詞之前,光是看歌名就好,說著「私は雨」這句話的人,

不是擺明就說著自己是雨女/雨男了麼?

不知道從什麼時候開始的,常常和朋友出去,都會遇到下雨天,

自然而然地就被冠上「雨女」的稱謂(苦笑)。

其實據科學研究,這種不過是一種「控制錯覺」現象罷了~

但是某次朋友無心的開玩笑,說『你的BGM就是「私は雨」嘛!』

讓我往後每每聽到這首歌時,心中都有小小的一股哀傷(苦笑)。

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

事實證明,「私は雨」和「雨女/雨男」沒有任何關係!

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

私は雨

 

作詞︰マオ 作曲︰しんぢ

 

ねぇ 四葉を探す子供みたいに 似た人を眼で追う

吶、 像個尋覓四葉草的孩子般 目光尋著相仿之人

居る筈もないのに バカね 天神の街は今日も廻る

明知道根本不會在 我真笨 今日依然徘徊於天神街

私一人 居なくても 誰にも気付かれず 嗚呼

即便是 少了我一人 也不會有誰發覺的 嗚呼

 

雨のち晴れのち曇りのち雨 天気予報は今日もはずれた

雨過天晴而驟轉陰雲偶陣雨 看來今日天氣預報又估錯了

最後になるけど どうもありがとう 言えなかった言葉だけ

雖然已經到最後 心中仍是滿懷感謝 卻是說不出口的話罷了

 

ねぇ 一人訪れた 百道浜の風が心地よくて

吶、 一個人造訪 百道濱的風讓人心曠神怡

私は雨模様 ほろり こぼれた思い出達 集めて

我如雨落般 撲簌簌 將灑落的點滴回憶 匯集起

波に まかせてみる 一つも流れない 嗚呼

試著 交付諸於波浪 一個也不會漏掉 嗚呼

 

雨のち晴れのち曇りのち雨 天気予報は今日もはずれた

雨過天晴而驟轉陰雲偶陣雨 看來今日天氣預報又估錯了

最後になるけど どうもありがとう 言えなかった言葉だけ

雖然已經到最後 心中仍是滿懷感謝 只不過此話被吞回腹中

残して 私 もう 行きます

留下後 我 就要 轉身前去

 

忘れられない 忘れられない そんな人だから

始終無法忘懷 始終無法忘懷 我就是那樣的人

呑めないお酒 今日は酔えない だからお願いバーボン下さい

嚥不下的淡酒 今日也千杯難醉 所以請給我來杯波本威士忌吧

捨てネコみたい 捨てネコみたい 帰る場所なんてないの

就像被遺棄的貓 就像被遺棄的貓 已沒了可以回去的歸宿

朝が来たら迎えに来てね そばに置いてくれるだけでいいの

天將微明時就來迎接我吧 只要能讓我待在你的身旁就足夠了

 

それだけでいいの

只要那樣就足夠了

 

雨のち晴れのち曇りのち雨 天気予報は今日もはずれた

雨過天晴而驟轉陰雲偶陣雨 看來今日天氣預報又估錯了

最後になるけど どうもありがとう 言えなかった言葉だけ

雖然已經到最後 心中仍是滿懷感謝 只不過此話被吞回腹中

残して 私 もう 逝きます

留下後 我 將要 撒手塵世

 

忘れられない 忘れられない そんな人だから

始終無法忘懷 始終無法忘懷 我就是那樣的人

呑めないお酒 今日は酔えない だからお願いバーボンおかわり

嚥不下的淡酒 今日也千杯難醉 所以說再給我添杯波本威士忌吧

捨てネコみたい 捨てネコみたい 帰る場所なんてないの

就像被遺棄的貓 就像被遺棄的貓 已沒了可以回去的歸宿

朝が来たら迎えに来てね そばに置いてくれるだけでいいの

天將微明時就來迎接我吧 只要能讓我待在你的身旁就足夠了

 

それだけでいいの それだけでいいの

只要那樣就足夠了 只要那樣就足夠了

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

這首歌走著早期的哀愁風格,敘述著因為失去情人而抑鬱不絕的主角,

因敵不過思念與悲傷的侵蝕,最終選擇了踏上尋短一途。

循序線索如下,待我一一解說。

 

「四葉を探す子供みたい」,四葉草,又名幸運草,顧名思義是能帶來幸福的草(傳說)。

 在這裡除了用借代表現出主角尋找的心急切之貌外,也將這尋找衍生為尋求奇蹟的發生。

「似た人を眼で追う」,指主角費盡心力尋覓著對方。

「居る筈もないのに」,在此表示此人本來不該出現在於此處(世上)。

「私一人居なくても、誰にも気付かれず」,展露出主角的消極心態。

「雨のち晴れのち曇りのち雨」,表面像在寫天氣,其實是在描寫主角的沉浮激盪的情緒。

「言えなかった言葉」,指想要和對方說的真心話(包含對對方的感謝)。

 闡述『再多的千言萬語也無能為力傳達』的心情。

「私は雨模様」,指因觸景生情而哭成淚人兒之貌。

「行きます/逝きます」兩者皆有「離開」之意,再再表現出主角赴死的決心。

「捨てネコみたい帰る場所なんてない」由此處得已看出與對方分別是如此莫名突然。

「朝が来たら迎えに来て、そばに置いてくれるだけでいい」,配合前者「行きます/逝きます」來看,

 主角決心赴死的原因是因為想要去找深愛的他。

 

大概就是這個樣子吧(笑)

 

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()