今天是,バタフライエフェクトのフラゲの日(燦)
以及武道館公演第二天的座席公布(大燦)アリーナ1列目✨
接續昨天的《落園》,今天是專輯同名曲(?)的《hikari》,
若要將《落園》比喻為向粉絲發信呼籲,這首《hikari》則是溫柔陪伴。
字裡行間流露著無限溫情與謙虛,
想起マオ曾在東京ドーム會場裡說了這麼一句話:
「我們シド只是平凡人物中的一個小小代表,代替大家站在這台上閃耀」
大概就很切合本詞的宗旨。
儘管過了今天,就會被這個世上給漸漸淡忘,
但是我們仍舊是要堅強努力地勇敢過活下去,
讓存留在身上的那股微光發出最閃耀的光芒,
深深刻印在所有世人的心中,任一光永流傳。
※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝
o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o
hikari
作詞:マオ 作曲:御恵明希
木漏れ日 夢の途中 優しい風に そっと目を閉じて
葉縫間日光 灑落夢想途中 浸沐清風裡 緩緩闔上眼
ふわりと宙に浮かべ 歩き疲れた 足は休めて
輕飄飄浮在半空當中 若走得倦了 那就歇會吧
遥かよりも ずっと 彼方まで 続いてる道だから 焦らずに
與其說路遙 這是條 通向彼方 一條漫漫的蜿蜒路 切忌焦躁
生きる意味とか 一晩中考えて つかまえたものは
何謂生存的意義 我思肘一整晚 掌握得到的東西是
朝がきたら 忘れちゃうほどの 小さい僕らの 光
待朝陽升起 便會完全遺忘一般 僅屬於我們的 微光
生まれたときは 誰も 泣きながらだと 決まってるから
呱呱落地於此世 任誰 皆以伴著淚前來 是早已註定的了
その日を迎えるとき 笑って眠る 人でありたい
而當在面臨終日之時 帶笑靨睡去 是人人衷心所求
足早に過ぎた 今日のこと ゆっくりと振り返る 忘れずに
腳程太過匆促 適度緩下來 細細回首著今日過往 不該忘卻
守りたいものが 増えるほど 強くなる 教えてくれたね
隨著想要守護的 日與劇增而 變得堅強 是你教會我的呢
誰かの中に 生き続けたい それが君なら いいな
願能在誰的 心中永存下去 那人是你的話 就好了
幸せなことに 僕たちは 離れても何度でも 逢える
所謂的幸福是 不管我們 幾度分離卻又能夠 再相逢
抱きしめ合った この温もりを 胸に 歩いて行ける
將相互緊擁著的 這股溫暖擱置 胸口 便能繼續向前
生きる意味とか 一晩中考えて つかまえたものは
何謂生存的意義 我思肘一整晚 掌握得到的東西是
朝がきたら 忘れちゃうほどの 小さい僕らの 光
待朝陽升起 便會完全遺忘一般 僅屬於我們的 微光
今は小さな光
如今依舊的微光
o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o.+゚♪゚+.o
這首歌也是粉絲向的歌詞,無論是在粉絲間抑或是シド演出曲當中都是熱門歌曲。
把自己譬喻成「小さな光」,這種方是我相當喜歡,
微光的鋒芒不會太強烈,帶有謙虛之感,加上人離世後世界萬物依舊照常運轉,
就像被晨曦吞噬後回歸大地一般,身軀也從世上完全消逝。
用「朝がきたら忘れちゃうほど」的概念也增添了說服力。
本詞中最喜歡的一句話,還是非「木漏れ日」莫屬了!
除了詞本身屬於日本的難詞之外(外加詞精簡也很有話面),
更與標題相互呼應,「自葉縫間滲透的陽光(撒在夢想途中)」,
也意味著在人生路上(夢想途中)有其他光芒照耀相助(此處應該是指粉絲)。
用簡單的幾個字,表面上寫著景色,實際上富含了如此深遠的意象,讓人深深著迷。
(不過這句話就完全不得精簡,讓人是煩惱了好幾年……)
「遥かよりも、ずっと彼方まで続いてる道」,「彼方」,指「夢想、理想境地」
在這邊是闡述抵達「彼方」並不是遙不可及,而是需要花點時間來行走之意。
需要解說的大概就是這樣了,文意其實直接看歌詞都可以看出個大概。
以上。
留言列表