最近,算是處在絶好調的時候吧?

 

工作趨穩、マオ from SID箸休めNightツアー抽到了神席(路過這邊的人有要去看嗎?),

在シド下半年ツアー的FC抽選競爭激烈下總算拿到過半能去的場次的票💦

台灣家那邊還多了一名新成員⊳詳情請看【2017.06.19】家中新成員

原本不抱期望的ポストカード交換突然等到了有緣人成功換得!

 

雖然倒楣事也不能說完全沒有,但是

『人生色々だけど上を向いたり下を向いたりの繰り返しだけど、

辿り着く答えはいつも 「前を向いて歩くしかない」だよね 』

『人生的遭遇儘管難以一言蔽之,縱然遭逢著接連不斷的起起落落,

當費盡千辛萬苦抵達終點時的說詞,卻總是「也只能不斷向前邁進了」,對吧』

(完全引用マオ的推特啊這人!)

 

當遇上了不順遂的事情時,不能鑽牛角尖盡往悲觀方向去思考,

而是想辦法向前走突破窘境,回首一看才會發現,

置身在絕望當下的位置,不過是人生曲線上的最低點罷了(笑)

當你發現身處在最低點後,多用點力往前走就能搭上上揚的曲線了呢。

 

好像跟本歌詞沒有任何關係,但是這句話是今日最得我共鳴的,

所以還是讓我任性地把它註記在這邊吧♥

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

ミルク

 

作詞:マオ 作曲:御恵明希

 

それはひどく突然で

那一切來得實在突然

 

街角は漂う中身のない歌と 「さよなら」君に流し込み

街角漂泊著沒有內容的歌與 「珍重再見」向你恣意灌注

南口は今日も汗の気配一つない ゆっくり すり足で溶けよう

南口這處如今亦是了無半點生息 就讓我也 無聲息地溶於其中

 

潤んだ瞳は乾いた風欲しがる 僕 欲しがったように

濕潤的眼眸渴望著乾爽的清風 如 我殷殷盼求著一般

「月曜日の朝は朝食とる気しない」薄化粧の君 不機嫌に綺麗

「星期一晨朝沒了嚥下早餐的心情」着淡妝的你 一展愁顏的美

 

見慣れた夢から目が覚めた後は 遠く 近く 君を想う

於司空見慣的夢境中清醒之後是 似近 還遠 思念著你

詠えない詩人は書き留めた言葉 届けるだけができず

猶如詩人吟詠不了而留下的詩句 唯獨言傳一事行不得

 

月日ばかりが流れる

僅有歲月無情地更迭

 

カフェオレと呼ぶには あまりにもミルクで 僕とは不釣合い覚え

儘管稱作咖啡歐蕾卻是 摻入了過多牛奶調味 才察覺和我不大相襯

心地よい脱力 催促じゃないキス すべてが仕組まれた…とかね

愜意地虛脫無力 不帶催促的一吻 原來這全都早已盤算…好的呢

 

自信って言葉は自分を信じると書く 苦手なほうじゃなかった

所謂自信一詞是寫做相信自己的略稱 對我而言並非是一件難事

「飾らない君がすき」粉々になって たった今の僕 着飾って踊る

「喜歡不加巧飾的你」變得支離破碎 然而如今的我 是盛裝漫舞著

 

あの頃学んだ二つ三つなど 忘れる程の君の価値さ

當時習得的二三小事都忘卻 是你在我心中的價

今頃になって溢れ出す言葉 届けることができず

事到如今滿溢於胸懷的話語 卻再怎麼也言傳不了

 

どこかで偶然とか 身近でレプリカとか

無論是何處的偶然 抑或在身邊的替代品

探すことに疲れ それでもすがって

即便尋得再疲憊 卻未曾打消過念頭

大袈裟ではなく 最愛は君で

絕非是誇言其詞 你是我的最愛

 

二人で選んだこげ茶色のソファー 派手なマフラー 折れた傘も

倆人齊心同力揀選出的深褐色沙發 鮮麗巧工的圍巾 與折損的傘

懐かしめる程強くはないけど 手放すことはできず

縱然不及令人眷戀不已的程度 卻是怎麼也放不了手

 

見慣れた夢の続きが見たくて 遠く 遠く 君を想う

盼求熟悉不過的夢能綿延下去 多遠 再遠 仍憶著你

詠えない詩人は書き留めた言葉 届かぬ言葉 歌う

猶如詩人吟詠不了而留下的詩句 傳不了的話 歌頌著

 

戻れない日々と生きる

殘活在歸不去的日子裡

 

.++..+゚+. 歌詞解析 .++..++.

 

本首歌看起來像是男性視角,但除了「薄化粧の君 不機嫌に綺麗」能明白點出之外,

其他的詞句都還蠻柔情的,勾勒出主視角縝密的心思。

開頭以「南口」點出一切事發的場景,與事由「「さよなら」君に流し込み

潤んだ瞳は乾いた風欲しがる 僕 欲しがったように」這段,

看起來模稜兩可,其實是很直白地用前一句來表述主視角的心情。

潤んだ瞳」指的是因為分手造成的傷心欲絕,「乾いた風」指的是可以止住淚水的辦法。

在「「飾らない君がすき」粉々になって たった今の僕 着飾って踊る」這裡,

使用了對比手段「飾らない君がすき」及「着飾って踊る」。

以對於表面的裝扮形容內心由「純真無掩飾」轉變成「掩飾心思以假面示眾」,

其原因是由於在失去了對方而喪失了自我原有的「自信」。

 

接著「あの頃学んだ二つ三つなど 忘れる程の君の価値さ處,用了很多的簡化。

試著還原原句的話,

則變成「あの頃に学んだちょっとだけの教訓でも忘れたぐらい、君が心にいる価値は完全に大きいです」

「你在我心中的價值究竟有多大,就像在當時與你交往時得到了許多教訓全都拋諸腦後忘光了一般」

 

以上,大概就是我認為比較難理解的部分了。

這首歌真的很美,曲美詞更美,於是喜歡把文謅謅的詞句套用到上頭的老毛病又犯了💦

arrow
arrow
    文章標籤
    シド SID 歌詞
    全站熱搜

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()