雖然處在梅雨季節,卻不太感覺得到梅雨綿綿呢。

 

最近,有點不曉得自己在幹什麼?

看著自己最喜歡的翻譯卻擱置在一旁,跟一個チヤライ到不行的年上男糾纏不清,

重點是,我自己是抱持什麼心態連我自己都不知道(抓頭)!

如果今天對象是マオ的話,我就不會猶豫了(//ω//)

 

好的,鏡頭從無聊的生活小劇場拉回來,今天要端上桌的是,

和這個季節完全不搭調的一首歌!

無論歌名還是歌詞,都似乎不大適合放在這個充滿繽紛色彩的夏天裡哪!

單以曲風來看,很適合傭慵懶懶地趴在酒吧吧檯上慢慢欣賞。

如果想要轉換一下心情的話,很適合……聽聽看……這首歌(你確定?)

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

暖炉

 

作詞:マオ 作曲:Shinji

 

黒い 歪な 今日を終わらす 浮かぶ浮かぶ

將黑 扭曲 的今天告一段落 飄飄然飄飄然

バスルームで 朝露の音 襟足へ伝う サラウンド

朝露之聲響在 浴室裏頭 延伸到後頸 反覆迴盪著

 

孤独を求めては たぶん 孤独を嘆いた たぶん

苦苦尋覓著孤獨 也許吧 唉唉嘆著孤寂 可能吧

段々と 届かない もう ヘルプミー

漸漸地 傳達不了 拜託 快點救救我

 

逃げ場をなくした もろい彼は 暖色の部屋へ

失去得以逃避之所 脆弱的他正 朝向暖色房間

名ばかりの手 振り払えたら どんなに楽だろう

空有虛名的手 若能瀟灑擺脫 究竟會有多麼快活

 

弱い 質素な つまり 純真無垢な彼に

孱弱 又簡樸 簡言之 純真而無邪的他

四半世紀を 迎えた頃は 寄生した業虫 アラウンド

在迎向 四分之一世紀時 已讓寄生蟲給 團團包圍著

 

呼び鈴に 過敏反応 あら 空気を読んだのかしら

對鈴響聲 過度反應 哎呀 是已經察覺不對勁了麼

段々と 届かない もう コールミー

漸漸地 聯繫不到 拜託 快點打給我

 

よくある話と 諦めたら 装飾の庭へ

以見怪不怪來 斷念之後 朝向裝置庭院

目を細めて 誰かを見抜く それも疲れた

微眯起眼睛 想要把誰看透 也讓人感到疲憊

 

逃げ場をなくした もろい僕は 暖色の部屋へ

失去得以逃避之所 脆弱的我正 朝向暖色房間

名ばかりの手 振り払えたら どんなに楽だろう

空有虛名的手 若能瀟灑擺脫 究竟會有多麼快活

 

夢を見た そこには君も 大きな暖炉も

做了個夢 在那裏有個你 還有個大暖爐

囲んでた みんな笑ってた 僕は 遠くから泣いてた

併肩圍繞 眾人笑逐顏開著 而我 躲在遠處暗暗啜泣

 

.++..+゚+. 歌詞解析 .++..++.

 

本首按性質來看,屬於悲傷黯然的一類。

最開始的兩句,其實是描述總結。

 

「黒い 歪な 今日を終わらす 浮かぶ浮かぶ」

乍看之下是正向敘述心情的詞句,把漆黑而扭曲的部分終結,

「バスルームで 朝露の音 襟足へ伝う サラウンド」

但在這句,不覺得有些疑竇嗎?

 

讓我們繼續看下去。

 

「孤独を求めては たぶん 孤独を嘆いた たぶん」

這裡在回頭描述主視角當時的「心境」,

在主視角自顧深陷泥沼意識過來後,才驚覺身邊誰都不在

「段々と 届かない もう ヘルプミー」強調了主視角的孤寂無助。

接著連續文句中的數個「彼」,這時會開始心想「這邊的角色也未免太多了吧?」

其實不是的,從這邊可以去假設這個「彼」其實指的就是「自己」。

為什麼? 這裡又是一個謎團!

 

請再繼續看下去。

 

「呼び鈴に 過敏反応 あら 空気を読んだのかしら」

這邊用主視角去看待對方對自己漸漸疏遠的描繪。

「空気を読んだ」指自己察覺到對方的不對勁。

よくある話と 諦めたら 装飾の庭へ 目を細めて 誰かを見抜く それも疲れた

這邊要描繪的,就是主視角的心已如槁木死灰。

 

夢を見た そこには君も 大きな暖炉も 囲んでた みんな笑ってた 僕は 遠くから泣いてた

在這邊很唐突地敘述起一段夢境,夢裡和樂融融,只有主視角相反形成對比。

但是要探討的,這邊的「夢」真的是「夢」嗎?

很顯然並不是。

如果把這個「夢」轉換成另一段敘述句的話呢?

 

是的。

再次強調,這首詞的敘述是採倒裝手法進行的。

回頭將各段重點整理歸納,並加入邏輯下去省視的話,

「我陷入了孤獨矛盾中,沒有人救我,想要擺脫束縛,卻被世俗之擾糾纏得萬劫不復。沒有逃避之處的我,只能選擇最終歸所。離開後,只見你笑言敞開,而我呢?我依然只能在遙遠的角落一人獨自啜泣。」

 

從這裡可以推敲出,主視角很有可能最終是選擇了自我了斷生命。

如此一來,第一段的疑竇之處也可以得到了連貫。

(時間:早晨 地點:浴室裡),

並由「朝露の音襟足へ伝う」敲出這聲音應該是將血流給聽覺化了。

 

第二個匪夷所思之處,就是主視角切換角度的部分了。

但如果將「解脫的他」當成是另一個角色來看的話,也就說得通了。

 

剩下的就是把當中較難理解的部分拿出來解釋一下。

「四半世紀」1/4個世紀(100年),是指25歲。

「寄生した業虫」,是指髒穢的事物,形容純潔的心靈受世俗所染。

「名ばかりの手」,指的是束縛一事,有抽象也有實質的意涵。

「装飾の庭」指的(應該)是自我心中世界。

 

其實我在翻譯前期時,沒有想到是這麼恐怖色彩的詞,

於是在半夜裡越是推敲越是感到背脊一陣發涼(連寫解析也是大半夜!)

不過要在此強調,解析只是記錄下「我」對於歌詞的看法,

並不代表作詞者本身的真正想法(也許マオ硬凹個其他解釋我也沒轍~)

 

OK~終於趕完這首恐怖的歌詞了💦

明天開始,要走快樂路線!(笑)

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 マイ 的頭像
    マイ

    マイの落園

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()