這陣子,過著是既忙碌而頹廢的生活💦

 

 

雖然常常都到要搭末班車回家的程度,不過仔細回首來看,

不外乎是去マオ的ソロライブ、和朋友吃飯、和同事吃飯、去相席屋吃免錢的♥

至於翻譯的部分,真的被我又不小心放置中了……

俗話說「三日不讀書,便覺面目可憎、語言乏味」,

我的狀況則是要將「讀書」給換成「翻譯」才對(苦笑)。

 

(咳咳!)至於說起這一篇歌詞翻譯,其實是歷經了一番波折下來的。

近期的翻譯,我已經棄置紙本撰寫,改成以Google的雲端硬碟程式編輯的,

照理來說只要輸入文字進去雲端都會即時儲存所有的變更,

換句話說,就算是笨蛋(常常忘記案保存鍵)也能輕鬆保護好資料才對……

但不料我的笨蛋等級似乎是略升一籌,在開心完成檔案之後,

便用其他檔案給覆蓋過去了……在沒有存副稿的狀態下!m(。≧Д≦。)

倘若沒有經歷那一番波折的話,這一篇文章應該可以誕生在一個月以前……

 

以上是,關於這篇歌詞翻譯的小插曲分享,結束!(ノД`)・゜・。

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

Graduation

 

作詞:マオ 作曲:御恵明希

 

紙切れぐらいにしか 思ってなかった

一心以為交到手上的 不過只是張破紙

その意味には まだ気づかない

而其中的意涵 卻是未曾察覺過

寒空 響いた お別れの歌に

響徹 寒空中 感傷別離之歌

口パクして ボタンはずした

我對嘴哼唱 並將鈕釦給卸下

 

なんとなくで 過ごした三年だったけど

縱然轉眼之間 三年就這麼地匆匆過去了

君もきっと 同じだよね

我想你一定 也感同身受

 

こんな風な毎日が 永遠じゃないと知ってた

其實心裡老早明白 這段日子無法持續到永遠

だけど僕ら 離れること 疑ってた

但對於離別 我們心中仍 抱持存疑

出会った頃のままで

彷彿置身初識時一般

 

この道はいくつも 枝別れの先

這條路上縱然存有 幾度的分歧

繋がってる 君は言った

而你曾說過 終點是相連的

寒空 響いた お別れの歌が

響徹 寒空中 那首離別之歌

懐かしくて 会いたくなった

使人懷念起 好想再見到你們

 

なんとなくじゃ 振り落とされそうなほど

直到在漫無目的 虛度而過受唾棄時才明白

甘くなくて 非力を知って

我想得太簡單 感到孤立無援

 

あの頃はよかったと 笑い合うような真似は

仿效當時感到萬幸而 齊聲大笑時的那種心情

したくないね だけどそれじゃ 進めそうにない

實在做不來呢 但如果不那樣做 似乎就前進不了

思い出から 始めよう

讓我從回憶 邁出步伐

 

筒に入れた 紙切れだったはずなのに

裝入筒子的 明明不過是一張破紙罷了

今 こうして 証になった

而 如今成了 最佳的證明

 

こんな風な毎日が 永遠じゃないと知ってた

如此地過著每一天 我明白並非永遠都是這樣

だけど僕ら 離れること 疑ってた

但對於離別 我的心中仍 抱持存疑

かけがえのない日々

那段無可取代的往昔

 

あの頃はよかったと 笑い合うような真似は

仿效著當時感到萬幸 而齊聲大笑的那種心情

したくないね だけどそれじゃ 進めそうにない

實在做不來呢 但如果不那樣做 似乎就前進不了

立ち止まってもいい 思い出から 始めよう

即便稍稍駐足也無彷 讓我從回憶 邁出步伐

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

這一首歌很明顯的,是以「畢業」的故事作為主軸。

文字也偏於淺白,但是針對一些文化與用字部分,在此稍微解說一下。

 

“紙切れ」,原本指印刷紙,抑或是小紙片。

此文第二段提到「筒に入れた紙切れ,便能更加確定此處是借代成「畢業證書」。

“ボタンはずし」,在日本文化裡,畢業時若是將襯衫上的第二顆鈕扣交予異性,便代表聊表自我的心意,因為第二顆鈕扣位置最接近自己的心臟部位,代表了「自己的心」。後來延伸出來的另一種說法,第一顆留給自己,第二顆給最重要的人,第三顆給朋友,第四顆給家人。

“甘くなくて、非力を知って,這邊說的其實是主視角在面臨人生的挫折時,才明瞭這世界的法則並不如自己所想的那樣單純,進而感受到自己無能為力。礙於字數與版面限制,我直接將「不如自己所想的那樣單純」改成「是我自己想的太單純」,一個小小的提醒。

arrow
arrow
    全站熱搜

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()