今天是4月的第二天,也是我實行歌詞翻譯企劃的第二天!

其實從昨天開始就以為自己堅持不下去了(笑)

 

 

這一天仍然是照著精選輯的曲目下去走,等到哪天心情好就會開始釋出意外驚奇的東西(?)也說不定……

 

……是的!

在說這種大話的時候,就得用『纖細的聲音』說才不會把話講得太滿哈哈哈哈💦💦💦💦

 

……很有梗吧?

 

……好的,我們開始進歌,敬請觀賞( ;;)

 

+..++..++..++. 歌詞翻譯 .++..++..++..+

 

ホソイコエ (中譯:纖細的聲音

作詞:マオ 作曲:しんぢ

 

抱きしめた温もり 詰めるだけ詰めて

緊擁後殘存的餘溫 想盡辦法緊緊依偎

幼すぎる 二人だから 振り切った

因為我倆 都太過年輕 才會輕易分開

25:00決まって 「オヤスミ」は確認

說好在25:00時 要以「晚安」來確認

耳の奥が 痛くなるまで 寄り添った

直到痛楚 直達耳朵深處 緊緊地挨著

 

春はすぐそこ 吐く息白い 目に見えないほう信じ

春天近在咫尺 吐息一絲白 相信眼前看不清的真實

減り続けた「オヤスミ」の理由

那便是「晚安」持續減少的理由

 

今思えばあの頃から 少しずつ不確かなことは増えてた

現在回想起自那刻起 模糊不清的事物隨之一點點地增加

春が来たら 口癖の 君を覆った

待春天來後 以為口頭禪的你掩蓋

胸騒ぎ一つ

揚起心中一絲不安

 

それに慣れることで 繋いでた糸が

對此已習慣一事用來 繫住彼此的線

朱色でも 構わなくて 僕だけで

即便成朱紅 僅繫於我 亦是無彷

 

今頃同じ 空を見上げて 想いを募らす筈が

如同今日 向長空仰望著 理當將使思念凝聚

不安だけが降り積もるばかり

然而淨是塵落下一堆忐忑不安

 

距離は君を大人に変え 変われない僕のこと ひどく傷つけた

距離促使你蛻變而成熟 唯獨不變的卻是使我 受到若大的傷害

かじかむ手で 匿った 最後の言葉

以凍僵了的手 藏匿著 最後的話語

今夜切り出そう

就在今夜開口吧

 

さよならまでは もう少しだけ 時間があるね

直至說再見以前 似乎仍有些許 時間的樣子呢

今日は何を話そうか

那今天該聊些什麼好

 

今思えばあの頃から 少しずつ不確かなことは増えてた

現在回想起自那刻起 模糊不清的事物隨之一點一點增加

春が来たら 口癖の 君を覆った

待春天來後 以為口頭禪的你掩蓋

胸騒ぎ一つ

揚起心中一絲不安

 

細い声は終わり告げる 最後まで受話器越し 許せなかった

直到最後你在話筒另一端 以微弱的聲音話別 實在不可原諒

頬を伝う 僕よりも 冷たい涙

比我更加 冰寒的淚 自臉滑落

 

拭えない距離が

擦拭不了的距離

 

拭えない距離が

擦拭不了的距離

許せなかった

實在不可原諒

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()