現在的我,內心充滿了貓咪能量♥

 

今天跟日本同事一起去挑戰貓咪咖啡廳♥

結果日本同事根本就很受貓咪界的歡迎嘛~連小女子都不小心沾光了(笑)

雖然在翻譯頁面放上不相干的照片感覺是有點不好……但我就是想放哇哈哈哈!

這是我的部落格我想怎麼寫就怎麼寫哇哈哈哈(雙手叉腰)

 

IMG_0335.JPG

 

這孩子睡在我身上大概有半個小時左右吧~超級治癒的(n*´ω`*n)

(如果這畫面被幾米大爺看到的話……我大概會被罰跪算盤呢💦

 

雖然離夏季還有點早,就讓我來分享一首充滿著戀愛氛圍的歌曲吧!

 

「もう少し このままがいい」

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

※今天由於有(不相干)照片,麻煩不准轉載,謝謝(笑)

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

サマラバ

 

詞:マオ 曲:御恵明希

 

トンネル抜ければそこは UV照りつける サンライズ

穿過隧道後看到的那一頭 是充斥著UV的 火辣太陽光

ちょっとの眠気をよそに 腕まくりにぎった ハンドル

無視於我那份稍稍的倦意 在打起精神後握緊了 方向盤

 

「この夏の思い出を作りたいな」急な提案 採用

「好想在這夏天留下什麼回憶呢」唐突提案 採用

インドア派としては アイスかじって

身為居家派的我來說 還比較想咬著冰

のんびりしたかったな けど

悠然自得地度過酷暑哪 可是

 

真夏の君は眩しくて はじけそうな

仲夏的你是如此耀眼 快要炸開來的

心拍数 波乗り 体温

心跳數 如乘浪的 體溫

パレオにひそむ別人に やられそうさ

換上泳裝後而判若兩人 就這麼敗給你了

今さらだけど 君のこと ずっと見てたい

雖然現在才開始 我希望 能一直注視著你

 

ビーチも頭の中も 下心はつきもので

無論在海灘上或腦海中 內心總離不開

小麦色でにぎわった 魔法の面積に グッジョブ

那擠得滿滿的小麥色 在魔術般面積裡 Good Job

 

どうしてこうも女は 疲れ知らず 身勝手で もういい? 帰ろう?

為何女孩就算這樣也 絲毫不會累 任性想著 我受夠了? 回家囉?

下りの渋滞とか めくれまくった背中 ああ嫌だな けど

但那擁擠的淺灘 與被曬到脫皮的背後 啊啊討厭啦 可是

 

夕日に染まる 綺麗な瞳 見つめてたら

受夕陽渲染著 美麗眼眸 要是直盯著看

深呼吸じゃ 追いつかないよ

惟有深呼吸 才能回過神來唷

こんなに夢中になるなんて 想定外さ

會讓我這麼地著迷於其中是 意料之外

肩寄せ合って もう少し このままがいい

彼此肩並著肩 再一些些 這個樣子就夠了

 

「この夏の思い出を作りたいな」急な提案 採用

「好想在這夏天留下什麼回憶呢」唐突提案 採用

インドア派としては アイスかじって

身為居家派的我來說 還比較想咬著冰

のんびりしたかったな まあいいか だって

悠然自得地度過酷暑哪 還是算了吧 只因為

 

真夏の君は眩しくて はじけそうな

仲夏的你是如此耀眼 快要炸開來的

心拍数 波乗り 体温

心跳數 如乘浪的 體溫

パレオにひそむ別人に やられそうさ 今さらだけど

換上泳裝後而判若兩人 就這麼敗給你 雖已事到如今

 

夕日に染まる 綺麗な瞳 見つめてたら

受夕陽渲染著 美麗眼眸 要是直盯著看

深呼吸じゃ 追いつかないよ

惟有深呼吸 才能回過神來唷

こんなに夢中になるなんて 想定外さ

會讓我這麼地著迷於其中是 意料之外

肩寄せ合って もうずっと このままがいい

彼此肩並著肩 一直走下去 這個樣子就夠了

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

這首歌內容依然是偏直白的,就不細講啦(笑)。

但有點偷懶過度之嫌,我還是簡單講一下。

 

「小麦色でにぎわった 魔法の面積に グッジョブ」

在此處的「小麦色」是借代為「穿比基尼的女孩」,由於小麥色肌膚代表健康的象徵,

於是很多時下年輕人都流行去海邊玩順便曬個小麥色肌膚,因此得來的聯想。

至於「魔法の面積」則是指「視野範圍」。在海灘上映入眼簾的全是清涼比基尼辣妹的緣故,

就像是被施了魔法將這些養眼畫面全濃縮在自己眼中一般。

 

「下りの渋滞とか めくれまくった背中」

「下り」在此處是指沙灘入海的那一段淺灘(這裡中文要怎麼說我還真的不知道),

「渋滞」便是形容擠在淺灘上的滿滿人潮。

「めくれまくった背中」,由於背後(因為穿著比基尼泳裝)沒有東西好「めくれる(捲縮)」,

由此推敲應該就是暗指脫皮了。

 

「深呼吸じゃ 追いつかないよ」

原句解釋成「不深呼吸就追趕不上了唷」,按數學的充分必要條件來看的話,

若非(深呼吸)則非(追趕上)→若(追趕上)則(深呼吸)

            Þ

若(追趕上)則(深呼吸)→(深呼吸)是(追趕上)的必要條件

            Þ

有了(深呼吸)條件才能做到(追趕上)

而(追趕上)這詞放在文句中有點突兀,所以可以解釋成

因為看到眼前美景而讓呼吸停擺→想要回過神來→大力吸氣(回復正常作息)

 

以上。

不過要在此強調,解析的部分是參雜了個人見解而寫的,

跟實際上作詞者的想法抑或其他視聽者的想法會有些出入,

因此以上發言僅供參考~

(我是不是應該每回都這樣說會比較好呢?)

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 マイ 的頭像
    マイ

    マイの落園

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()