今天也很安定的加了班……

萬萬沒有想到連續三天都上到晚班,還是連兩天加班(苦笑)

 

原本準備了幾天翻譯的庫存量,就在不知不覺間全數耗盡,

前幾天的エロ歌詞翻譯,還是當天現趕出來的最新貨!

 

有時候有人會問「為什麼要讓自己這麼拚?」

其實理由很簡單,因為就像在寫日記一樣,可以一邊抒發自己的情緒外,

也可以找藉口沉浸在自己喜愛的事物上(笑)

 

但是今天,我把以前的舊作品拿出來墊檔了🙈

常常在內心小劇場想像著,會不會有一天有人拿著我以前的作品跑來警告我

「欸你這個翻譯很像是抄襲○○的作品唷!」

然後我就要一邊跟他說著抱歉,一邊心想著「我抄襲自己是要演哪齣啦」

 

以上,內心小劇場結束!

 

但是本身並沒有什麼名氣的我,不知道哪一天能夠遇上這種事件呢~~

一邊開心妄想著,一邊看著沒有校改太多內容的翻譯,突然覺得有點心虛……

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

赤い手

 

作詞:マオ 作曲:御恵明希

 

五月雨 降り止まぬ 嘘

五月雨 如不間歇的 謊

依存へ続いた 長く 無駄な空虚

持續賴以維生 繁長 徒勞的空虛

あなたが あなたが 憎い

恨之入骨 恨你恨之 入骨

好いても 好いても 届かないのであれば

即便戀慕 即便戀慕 若此思傳達不了的話

 

ひらり かわし上手 柳のよう

善於以 委婉來應對 如枝柳般

幾つ 積み上げても 無駄でしょうね

無論 堆疊積累再多 亦是徒勞無功的

 

狂おしく 重く 狂おしく 紅く

瘋狂似地 沉重 瘋狂似地 染紅

高鳴る 乙女を

少女 高聲嗚咽

いとも簡単に 切り刻んでは 素知らぬ顔

毫不費勁將之 千刀萬剮後亦 佯裝不知曉的臉

 

彷徨う あなたへの好意

徜惶著 予你的一番美意

流れ着いたのは 他所の膝の上

然駐泊之處竟是 他處枕膝之上

それでも あなたが欲しい

即便如是 我仍盼能占有你

悪女に 手段は そう幾つも無いから

對付此 惡女子 其手段亦是寥寥無幾

 

手に入らないのならば 一層のこと握り潰そうか

倘使無從得以入手的話 倒不如索性地予以摧毀麼

先立つのが 楽でしょうか

先行殞落便 能得以解脫麼

明け方に 雨も止むわ

天將破曉時 雨亦停歇

 

結んだ 髪 悲しく ほどいたら

束盤起 髮 悲慟地 解開來之後

秘めた 尖った愛を 胸元へと

匿藏著 尖銳的愛便 直抵胸口

 

狂おしく 重く 狂おしく 紅く

瘋狂似地 沉重 瘋狂似地 染紅

高鳴る 乙女を

少女 高聲嗚咽

いとも簡単に 切り刻むから こうなるのよ

毫不費勁將之 千刀萬剮後便 成了這個模樣

 

五月雨 降り止まぬ 嘘

五月雨 如不間歇的 謊

依存へ続いた 長く 無駄な空虚

持續賴以維生 繁長 徒勞的空虛

あなたが あなたが 憎い

恨之入骨 恨你恨之 入骨

好いても 好いても 届かないから

再多戀慕 再多戀慕 卻再也傳達不了

この手で この赤い手で

用這雙手 這雙染血的手

何度も 何度も 冷たい頬 なぞった

一再地 再再地 輕勾勒著 泛涼雙頰

 

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

這首歌以大意來說是屬於由愛生恨的情殺劇情(抖)

下面依舊是按單詞來做解說。

「五月雨」,指古時於植田的時期,按陰曆計算,恰巧位於梅雨季節。

「高鳴る」,形容少女被刺殺時的淒厲聲喊。

此段翻譯採用倒裝句,原為:將高聲嗚咽的少女以豪不費勁千刀萬剮後亦佯裝不知曉的臉

但是由於字數會多出來(そっちかよ!)於是就倒過來拼裝了!

「結んだ髪ほどいた」,原意是將束髮鬆開,此處使用衍伸之意,代指對方鬆懈之時。

「尖った愛」,此處則是反過來以虛擬實,將對對方的愛意化作尖銳的刀刺進對方胸口。

輕描淡寫地寫完解析,光是從眼睛就能感受到文字的冰冷之感。

所以,最後要來寫個無關緊要的無聊小事。

仔細瞧的話,可以發現從歌詞的第一句「五月雨~」到「~無駄でしょうね」中間行句,

可以看出一條整齊的鴻溝來嘛?

每一句都是:9(個字)+ (空格)+~自由發揮,不覺得頗有趣的嗎?

好吧,其實我知道這的確是很無聊的小地方就是了💦

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()