現在這個時間點的我,想要來說一下真心話。

 

手上的翻譯原稿太多啦!我有點消化不了(苦笑)

老實說想要維持一天一首歌翻譯(至少讓我撐到武道館公演前)的心情真的很強烈,

畢竟這是關於シド最基本也是最精華的部分。

但是自從手上握著マオ的雜誌訪談後(細數了一下,有15頁篇幅),

便不禁沉迷在那邊咀嚼著,歌詞翻譯就讓我大半落後了。

有時真的很慶幸手上還有一些被封存未公開過的庫存,可以讓我稍微輕鬆一點,

在糾結了好陣子之後,我還是決定要繼續維持一天一歌詞的翻譯就是💦

但是但是マオ那篇自白吐露心聲的文章真的太重要太重要了!

所以我只好努力顧及兩邊,不讓任何一邊有草率了結之感(但是解析會相當隨便就是)

 

今天開始要進入主題中的「雨」部分。

說起雨的主題,除了先前曾翻譯過的「レイン」、

還有就是大提福岡名曲的「私は雨」以及這首「レイニーディ」。

這首「レイニーディ」在挖出舊檔時,心裡便一陣吶喊「這我有翻譯過?」

除了驚嚇之外,還有點覺得不可思議,為什麼我可以把它的存在忘得一乾二淨呢?

就歌曲本身,我真的很喜歡(應該說雨系列的歌沒有我不愛的哈哈)

マオ的唱法很直,出力方式感覺也有不同,但是或許就是因為很直,所以有種打進心裡的感受。

 

話說這首歌雖然蠻新的,但是我從來沒有聽過一次現場!

應該是說,這首歌本身就沒有怎麼亮相過(但在百首巡演歌單中出現過一次就是)

因而讓人越發期待(私心期望這次可以多聽到點冷門歌單)

但是越是期盼,是否就越會落空呢?

如果歌單中沒有這首歌的話,我應該會很想大哭一場的!

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

レイニーデイ

 

作詞︰マオ 作曲︰Shinji

 

ドアの向こう 薄らと 聞こえる

在門的另一側 我隱約 能聽見

火照る 君 シャワーが叩く音

淋浴在 你 赤紅胴體上的聲響

 

眠れずに こっそりと 絡めた

難以入眠 而偷偷牽著 你的手

近くてね 冷たい

靠近之後 好冰冷

 

フラワーベースに お水をつぎたすように

就像朝著花盆底座 不間斷地將水注入一樣

繰り返しては こなしては

反覆地將要角 出色扮演著

一体 私は何? 枯れかたも 忘れて

到底 我算甚麼 連怎麼枯萎 都忘了

 

君を 教えた あの日の出会い

當你 告訴我 我倆相逢的那天

消してしまいたい 出来ることなら

如果可以的話希望 將記憶給抹煞掉

ねえ このまま続けて 何が残るの

吶、 要是再這樣下去 還剩下甚麼

 

泣きだした 午前四時の 空に

訕然落下淚 凌晨四點的 天空

溶け込んだ マスカラ 痕 滲む

像是睫毛膏 化掉殘下 的 痕跡

 

帰り道 理不尽を 想えば

歸途中 盡是想著 荒唐事

「慣れる」から 程遠く

距離「習慣」還 差得遠

 

一人の部屋で 何度も 気休め 流し

隻身於房間裡 流下了 慰藉淚 數回

疲れ果てたら 朝がきて

身心疲憊之末 朝晨來臨

こんな 私のこと 嫌いにもなりたい

我這樣 就連自己 都開始討厭起自己

 

君を 教えた あの日の出会い

當你 告訴我 我倆相逢的那天

消してしまいたい 出来ることなら

如果可以的話希望 將其記憶抹煞掉

ねえ このまま続けて 何が残るの

吶、 要是再這樣下去 還剩下甚麼

 

君を 許せば 楽になるかな

要是 原諒你 就能解脫麼

君を 愛せば 落になるだけ

要是 愛著你 只會更加墮落

 

君を 教えた あの日の出会い

當你 告訴我 我倆相逢的那天

消してしまいたい 出来ることなら

如果可以的話希望 將其記憶抹煞掉

ねえ このまま続けて 何が残るの

吶、 要是再這樣下去 還剩下甚麼

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

這首歌也篇直白,但是有幾個地方仍是讓人匪夷所思,

在這裡要再一次強調,雖然寫說是解析,但也只是我的個人看法,

如果有覺得「咿呀~我當初學的好像不是這樣」的話,也請別懷疑,

大聲留言讓我能更明白。

首先是這句:

「フラワーベースに お水をつぎたすように 繰り返しては こなしては」

這邊是以前句「將水注入花盆底座」作為譬後面要說的真正主語的句型。

若是將「フラワーベース」譬為主角推敲,「お水」應該就是對方對主角的期望,

而主角反反覆覆以對方的期望佯裝度過。

就「お水」一詞本身是好的意思「適度澆水,可以讓植物見狀長大」,

但在加上了「繰り返して」則是按是這份期待過剩產生了反效果出來。

 

「泣きだした 午前四時の 空に 溶け込んだ マスカラ 痕 滲む」

這句話拆成前後兩邊是不會衝突的,但是就會想“那兩句為何要放在一起?”

就句子結構來看,讓它之間產生了關係,

將畫面近似的「溶け込んだマスカラ」與晴朗天空去做衍伸。

 

在這邊稍微強調「楽になる」與「落になる」的第一個字都唸做「らく」

 

我寫到頭太沉重,要來先去睡了(笑)。

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()