黃金周的第二天,我也跟著湊熱鬧休假了~

但是走到哪人擠到哪,所以我跑去池袋辦完事後,便用最快的速度奔回家!

 

今天要來分享的也是演唱會上的熱門歌曲,

昨天在與シドファン朋友研究推敲了一下,

下周的武道館主題公演中兩個主題「夜更けと雨と」「夜明けと君と」,

前者多是走悲傷哀愁風(也就是シド的強項),

後者則是走溫馨鼓舞類(以應援歌為主軸吧)。

雖然一切都還只是臆測,但是以シド對歌迷的重視,時隔了一年半的重回舞台,

以及マオ先前在雜誌上的赤裸自白(抱歉這個我還在趕工當中),

林林總總推敲加起來應該是不會差太多的~

マオ在昨天的廣播裡曾說“這一次的歌單可能不會太相同”

他本人講得挺曖昧的~但是大概就是這個意思)

 

因此,就在這個放假放到人要廢掉的日子,呈上應援歌來精神抖擻一下吧~

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

エール

 

作詞:マオ 作曲:御恵明希

 

たまにはね 全部吐き出して この手で 受け止めさせて

有的時候呢 將全部宣洩出來 我會用手 將一切概括承受

 

君は一人じゃない 決して一人じゃない

你並不是孤獨一人 絕對不會是孤獨一人

声 届いた日から 君は僕に必要なんだ

聲 在傳來那刻起 你便成了我必要的存在

 

涙を流し 人は大きくなれるって

流下淚水 人就會變得更堅強的話

強い人が言う 無責任な言葉に逃げるよりも

與其怯縮逃向 強者所丟下這般不負責任的話

ここで騒げばいい 笑顔のほうが 君は美しい

不如在這恣意狂歡 揮灑歡笑的你 是最動人的

 

欠点も 角度変えたなら 個性に 生まれ変わるさ

把缺點 換個角度去省視 能將其 轉變為一種個性

 

今を歌おう 一緒に歌おう

歌詠當下吧 來一同歌唱吧

声 出せなくても 君は僕に届いてるから

聲 即使發不出來 我也已經收到你的心意

 

こんなに素敵な景色を見せてくれる

既然是你讓我見識到如此美妙的景色

今度は僕の番 素直に思えたことへ感謝さ

現在就輪到我 坦率地向你表達我的感謝吧

変えてくれたのは 紛れもなく そうさ 君の声だから

讓我得以煥然一新 無庸置疑的 多虧了 你的聲音所賜

 

旅立つ君へ エール贈ろう

向啟程的你 送上我的聲援

声 続く限り 何度も何度も エール贈ろう

聲 在能力所及 不論多少次 我都會聲援下去

 

涙を流し 人は大きくなれるって

流下淚水 人就會變得更堅強的話

強い人が言う 無責任な言葉に逃げるよりも

與其怯縮逃向 強者所丟下這般不負責任的話

ここで騒げばいい 笑顔のほうが 君は美しい

不如在這恣意狂歡 揮灑歡笑的你 是最動人的

 

こんなに素敵な景色を見せてくれる

既然是你讓我見識到如此美妙的景色

今度は僕の番 素直に思えたことへ感謝さ

現在就輪到我 坦率地向你表達我的感謝吧

変えてくれたのは 紛れもなく そうさ 君の声だから

讓我得以煥然一新 無庸置疑的 多虧了 你的聲音所賜

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

這首歌也很明顯的,是獻給粉絲與自己的應援歌呢。

也是應援歌當中呼聲最高的一首歌(雖然我心中另有所選),

敘述簡白明瞭,所以不用解析……(苦笑)

「涙を流し 人は大きくなれるって 強い人が言う 無責任な言葉に逃げる」

這句話有點太長了所以要重整一下:

強い人が言った“涙を流し、人は大きくなれる”っていう無責任な言葉(まで)に逃げる

這裡的“無責任な言葉”其實並不是真的指不負責任的話,而是因為強者所見略同(?),

將一切的“失敗”概括而論成同一種處理流程“遇到失敗必定流過淚,方能有所成長”,

但這個只是一個結論,並非“強者”在面對失敗時應對的“過程”(流過淚,然後呢?)

而盲目聽從“結論”卻不知道該如何著手去做,

在面對這個時候,マオ所提出的更好建議是「ここで騒げばいい」,「ここ」是指演唱會會場。

在此可以發現,マオ在遇到挫折時,並不是採以硬碰硬堅強突破,而是先退一步讓自己喘口氣,

待心情平穩之後才有力氣去判斷做出更好的抉擇。

(類似文句「逃げてもいいから必ず帰れる場所を 明日のどこかにある」,出自「live」)

 

以上。

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()