8/22發行的最新mini專輯「いちばん好きな場所」當中

節奏明快敘述題材卻不得不發人省思的歌曲“ラバーソール”,

中文意思為“膠底鞋”,是マオ憶起當年時期最具代表性的一項物品。

透過朋友的故事對人生有所感慨與省思,全都抒發進這首歌詞裡。

究竟,マオ的感觸是什麼呢?他想要告訴大家的信息又是什麼呢?

(請往下面繼續觀看↓)

 

 

 

ラバーソール

 

作詞:マオ 作曲:ゆうや

 

なんかこう 弾けるような 震えるような

該怎麼說呢 儼如一觸即發 恰似心驚膽顫

そんなこと落ちてないか 下ばっか見て歩いた

不該是低落成這副模樣啊 盡是垂沉著視線前行

不貞腐れ 投げだされ

憤怨不平 被大肆

 

なあ おれたちずっと 適当だよな

是說 我們一直以來都 恣意隨性而

なんとなく 集まった

不知不覺地 集結一塊

飛んじゃった あいつもいっちゃった

卻各自鳥獸散 連那傢伙也遠走高飛了

 

それぞれの とき 四半世紀 超え

各個往事已 世紀 四分之一 跨越

あいつのぶんまで生きなくちゃ、なんてね 柄にもなく

得連那傢伙的份一併活下去才行、開玩笑的 根本不像我

 

こうやって 想像もしない 出来事で 日々に流され

就如同這樣 超乎心中預料 種種變故 隨波逐流於常

あの頃 憧れていた 大人って これだっけか?

在當時 憧憬已久的 所謂大人 難道只是這樣?

なんだっていいから ひとつ 真っすぐに貫けばいい

不管是怎樣都沒關係 有個能 貫徹始終的信念便無妨

いい加減なこと言わないで 深刻さ

別盡是講這種不負責任的話 深刻體悟

 

戻りたい 戻れない わかってる わかってる

想要回去 卻回不去 我其實明白 全部都明白

 

目覚めたら 山積みの殻 ぬるくなった缶ビール

一覺醒過來 堆疊的空殼 與回溫走調的罐裝啤酒

けだるくて だけど 今日すら見えなくて はしゃいでた

雖倦怠不堪 然而我 就連今日也感觸不著 喧喧嚷嚷吵著

 

こうやって 想像もしない 出来事で 日々に流され

就如同這樣 超乎心中預料 種種變故 隨波逐流於常

あの頃 憧れていた 大人って これだっけか?

在當時 憧憬已久的 所謂大人 難道只是這樣?

なんだっていいから ひとつ 真っすぐに貫けばいい

不管是怎樣都沒關係 有個能 貫徹始終的信念便無妨

いい加減なこと言わないで 深刻さ

別盡是講這種不負責任的話 深刻體悟

 

戻りたい 戻れない わかってる わかってる

想要回去 卻回不去 我其實明白 全部都明白

 

【解析】

這首歌詞的題材是起自マオ憶起當年曾經流行一時的「制服+膠底鞋」潮流。

同時,得知故郷的友人接二連三發生了不幸的事情使得マオ省思,

在詢得朋友同意後將感觸寫成了歌詞。

曲風雖然輕快,詞意卻不免挾藏著懷舊、感傷與無奈。

 

「なんかこう 弾けるような 震えるような そんなこと落ちてないか 下ばっか見て歩いた 不貞腐れ 投げだされ」

這一段主要是在敘述筆者朋友的(被世界的種種事件折騰到信心盡失)

「なんかこう」「なんか」+「こう」

 「なんか」、「なんと言うか」無法用簡單的語句用以言表的表達方式。

 「こう」、為將後方主要敘述的文句導入的連接詞。

 

「なあ おれたちずっと 適当だよな なんとなく 集まった 飛んじゃった あいつもいっちゃった」

「それぞれの とき 四半世紀 超え あいつのぶんまで生きなくちゃ、なんてね 柄にもなく」

這兩大段敘述筆者藉此憶起當年。

小時候常聚集一塊嬉戲的同伴隨著成年而各奔東西。

其中很耐人尋味的是「あいつもいっちゃった」這個詞句,不看前後文意的話,

「いっちゃった」「い」可以寫成漢字的「言(いう)」「行く(いく)」、與「逝く(いく)」

(還有一個🔞的就不在這裡多加介紹了)

搭配前文可以先忽略第一個,再來看到後方的「あいつのぶんまで生きなくちゃ」,

如果只是一般的各奔東西的話,應該是用帶祝福一類的用詞去表現。

因此有一個假設,這個「あいつ」很有可能已經不在人世了。

再回頭來看「いく」應該是選用最後一個。

但是寫得太露骨並不屬於マオ的風格,因而改用平假名讓閲者自行構想。

因此,我也將這一句用中性的詞言承原本的意境。

「それぞれのとき、四半世紀超え」這裡要注意的是「それぞれ」指的是發生的種種往事,

這句話完整的意思是「一起經過的種種事件的發生都已經超越了1/4個世紀」

個人很喜歡「四半世紀」這個用詞,

既不會露骨地直接將時間點道出卻又能很精簡地將意義傳達!

 

「目覚めたら 山積みの殻 ぬるくなった缶ビール けだるくて だけど 今日すら見えなくて はしゃいでた」

第二段的Aメロ(切入點真的太特別了好喜歡)是描述從長大成人後盲目糜爛的生活中醒過來。

縱然為現感到疲憊不堪,但就連「今日」(是意指當下)也都感觸不了,

繼續傭傭擾擾過著。

此處以「山積みの殻 ぬるくなった缶ビール」用來描繪一名成人的糜爛模樣。

 

副歌部分採以自問自答的方式哀嘆時光荏苒。

「戻りたい(けど)戻れない(ことを)わかってる」「あの頃憧れていた大人」用來做對比,

藉以不同時期的期再次襯托時光一去不復返。

 

 

【感想】

這首歌,其實在發行前的試聽期間,我應該只聽過兩遍不到

(其中的一遍還是聽到一半被機器掉了)

その未来へ的状況很相似,但更糟的是我連曲風一遍都沒有記在腦海裡。

有一部分的原因是在Aメロ的開頭是以貝斯為主角 (是對貝斯有什麼意見

直到拿到CD後,老實對我而言算是感觸轉變最大的,一種句句皆唱進心坎裡的感受。

尤其「戻りたい 戻れない わかってる わかってる」道盡了無奈之感讓人是久久無法忘卻,

甚至在工作忙到一半時腦海中還會突然連樂曲一起迸出這一段(只差沒有唱出來呵呵)

 

毎個人,在年少時都會有「想要快點長大成人」的想法

長大後就能自由自在與追求心中所想,並且對其盡是抱持著美好想像。

然而隨著年齡增長卻免除不了人生悲歡離合與瑣碎的世俗雜物,被壓得喘不過氣之時,

便開始感懷起年少往事與單純的環境。

 

マオ説過,這首歌亦是難得地將自我感觸抒發到文字上的一首作品。

在此不禁偸偸想著「開始憶當年的瞬間,就是邁入●化的象徴」(マオさんごめんなさい!)

尤其在「それぞれの とき 四半世紀 超え」這邊,按マオ所説時間點是在中學期間來算,

中學生(15)+四半世紀超え(25)=現在(40)

身為一名視覺系主唱,這樣隨便透露自己的年齡好麼?(引用本人常的話)

儘管如此,相信他還是會堅持説自己是29歳下去的

(好我承認他的臉跟皮膚看起來是!)

 

明明人家寫得如此用心良苦卻被我頻頻吐槽著外加愛不釋手的這一首歌,

希望也有讓從中有所共鳴。

 

【推廣】

【匯集篇】2018/08/22 新迷你專輯「いちばん好きな場所」相關文章匯集

【歌詞翻譯】シド(SID) VOICE 中文歌詞

【歌詞翻譯】シド(SID) その未来へ 中文歌詞

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()