是的,我又好久沒有發文章了(苦笑)
而且下周就要發布新單曲『delete』,
我才意識到上張專輯的歌詞翻譯還有一半沒有發出來(汗)

 

 

其實前一陣子我的翻譯接案進來了大量的CASE忙到真的有點分身乏術,
忙完後就免不了要讓身心大解放一下下……囉(正當這麼想的時候又遇到地獄級的月末結帳)

 

翻譯內容其實都寫好了其實可以一次全發出來,
但是喜歡在文章中東寫西寫的我實在無法做到☜那你就給我認真寫!

 

近況的部分先後面再說好了。
讓我稍微分享一下這首歌詞的心得
印象很深刻是我在去年『承認欲求』巡迴演出的某一場開場前的等待時間裡,
因為朋友遲遲沒有現身,於是我就坐在會場外的椅子上翻譯起這首歌。
雖然內容有一點點點點成人等級,但是平日工作太過繁忙消磨了太多體力,
於是我就寫著寫著寫到……睡著了(笑)←也太不尊重寫詞的人了!
雖然寫到睡著啦,不過這首歌的翻譯+潤稿全都在那短短的兩個小時內完成,
算是我寫翻譯最快的其中一首歌✨

 

最後,再來小小分享一下關於這首歌的一個小小故事,
一次平日的演唱會,因為是埋頭工作到下班再直奔過去會場的,
當時心裡就預設「我一定會遲到」的想法,
但是通常這麼想的時候,就會陷進神秘的漩渦當中。
我以飛奔的速度趕到車站,踏上電車後才發現搭到了反方向,
而『死定了這下不知道要少聽幾首歌』的悲觀預設心情踏進會場後,
會場歌單第二首的『see through』的第一段A段旋律直衝而來,
那份複雜的悲傷與喜悅,我到現在還忘不了!

 

你一定會想說「只不過錯過了一首歌而已,不是應該要感到很高興嗎?」
但是別忘了,因為我犯傻搭錯方向電車而耽誤了10分鐘的路程,
原本是可以趕上開頭的啊啊啊(抱頭)
不過人生有的時候就是會遇到不盡然順心的事情,
這時候,事情的走向究竟是好還是不好,
其實全權取決於你去怎麼看待✨

 

OK,雖然前面寫了很多無聊屁話,但求不要對此視而不見!
如果有心得想分享的話歡迎留言,沒有心得的話……
等我這幾天努力趕工把其他歌詞都放上來!(;´∀`)

 

 

see through

 

作詞:マオ 作曲:Shinji

 

今夜起こった 普遍的なキスも 絡んだ視線も 誘う香りも
發生即在今夜 已司空見慣的吻 交縱著的視線 與誘人香氣
跡形もなく ダウンライトに溶けて 無かったことにしたくないよ
不著點痕跡 漸漸熔化在採光燈之下 實在不願當這一切都沒發生過

 

余韻で十分に惑わす 君から抜け出せそうにない
餘韻便足以使人受誘 看來沒打算從你那全身而退

 

だからどうか聞いて 世界中の愛の言葉集めて
無論如何請你聽我說 我將世界上的情話給網羅
よそ見なんかしないで ひざまずいて 今誓うよ
但求不要對此視而不見 屈膝跪下 在此向你宣誓

 

さり気なくて 惰性的なキスも 含んだ笑みも 見透かした目も
一副若無其事 而敷衍了事的吻 帶深意的笑靨 看透一切的雙眸
その全てが 初めてで最高さ 思わせぶりで 出ていかないで
那所有一切 是最初而最棒的 故弄玄虛姿態 不讓你趁隙溜走

 

赤く濁ったこの夜を 飲み干すラインが 綺麗さ
任嫣紅混濁的這夜晚 癡狂吻吮著的曲線 真動人

 

だからどうか聞いて 世界中の薔薇の花を集めて
無論如何請你聽我說 我將世界上的薔薇花給網羅
よそ見なんかしないで ひざまずいて 今誓うよ
但求不要對此視而不見 屈膝跪下 在此向你宣誓

 

熱をまとったその肩を 抱き寄せ 君だけを見ていたい
將匯聚炙熱的那香肩給 緊緊摟住 眼裡只想容下你一人

 

だからどうか聞いて 世界中の愛の言葉集めて
無論如何請你聽我說 我將世界上的情話給網羅
よそ見なんかしないで ひざまずいて 今誓うよ
但求不要對此視而不見 屈膝跪下 在此向你宣誓

 

だからどうか聞いて 世界中の薔薇の花を集めて
無論如何請你聽我說 我將世界上的薔薇花給網羅
よそ見なんかしないで ひざまずいて 今誓うよ
但求不要對此視而不見 屈膝跪下 在此向你宣誓

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()