因為上週去打了第三劑疫苗,整個翻譯進度大幅延宕……

 

副作用的威力遠遠超出預期之外,
整個人荒廢了2天假日外加2天平日下班時間(苦笑)
雖然今天大加班,但是好不容易恢復了元氣,
想要用僅存的一點幹勁來發一篇歌詞翻譯(笑)


這一首歌,算是我個人在這張專輯很中意的前3名✨
只能說這種痛徹心扉的旋律,真的只有ゆうや寫得出來❤
マオ也曾經提到
「在拿到這首DEMO時,就感受到不能以平常的心態寫詞了」
於是就誕生了這首讓人每聽一遍就要痛哭流涕一次的歌💦

 

因為實在很不喜歡部落格的排版,於是就用圖片方式呈現囉!

如果圖片看不清楚的請點擊此處看大圖→


白い声(中&日) .jpg

 

雖然意境看來不深,但是句句藏了一些心機,
所以我這邊先簡單寫一些說明,
剩下的歌詞解析就一樣留到10首歌都翻譯完再寫……


「時計に背を向け」
“時計”,時鐘,因為歌詞將場景很明確刻劃在攜襄往來的街道上,
因此這邊將時鐘用以更具體化的“廣場大鐘”來作表現。
「鳴らない右手 見つめた」
“鳴らない右手”→指緊握在手上的“手機”
「書いて 消して 迷って 私を閉じた」
在傳送訊息時的迷惘之描寫,訊息打了又刪、刪了又打,
躊躇著是否按下訊息送出鍵,最後決定關上編輯畫面。
後面的「私を送る」(將我送信)同義。
此處的「我」,指得是內心深處的真摯想法“提出「珍重再見」”。
「行き交う恋 眩しく」
從文句中得以推敲,主角所等待的場所是攜襄往來的大街上,
自然也有許多碰面會合的“事件”發生,
而用“戀”來刻意作描繪,
因為身旁周遭一同等人的行人皆雙雙對對開心離去,
與主角遲遲等不到人做出鮮明的對比。
「通りは賑やか 冬が浮かれる音」
在過去,主角與戀人充滿甜蜜回憶以及音樂(或者是街頭廣播聲)。
「幾つが 結ばれ 幾つが 溶けて消える」
主角用來自憐自嘆,一首充滿甜蜜的樂曲與熱絡的場景,
可能成就一份戀情,但也可能成為戀情幻滅的罪魁禍首。


OK,今天大概就先這樣
 

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()