自新專輯到手後隔了兩個禮拜…我才寫了第二篇歌詞翻譯(倒)
有在等待我的文章的人,在這裡真的要說聲不好意思!
讓大家久等了!
※順便打個廣告:有興趣買日盤新專輯的人請至→★跟我聯絡唷!
以及有需要我幫忙代購周邊或是過去周邊的販售相關,我會再寫一篇文章出來,敬請期待!
至於這兩周我究竟在忙什麼,讓我簡略的向大家解釋一下(苦笑)
首先,正好在專輯發行日前一周我接到了一個翻譯CASE,
由於本人平時沒怎麼在玩遊戲的緣故,要揣摩遊戲人物的用詞花了不少時間(還是中翻日)。
大概是在專輯發行日當天總算順利交稿完成,於是開始接著埋頭寫歌詞翻譯。
這邊我先說一下,歌詞翻譯其實我已經寫了4~5首了。
(那為什麼不發出來???)
咳咳,就是呢,大概是在發行日那周周末我去了專輯握手會(可以到這邊看repo喔!),
回頭認真的把當天實況記錄下來以後隔天上班,遇到來日本最坎坷的一次上班日!
『日本沒有在放颱風假!!!』沒錯,狼狽地過完一天上班後,
緊接著,我的身體狀況整個崩盤…
也許是日積月累的工作壓力下來,起先是長針眼(但是一開始被醫生判定可能是病毒感染),
體力大走下坡後,接著換胃脹痛。
為了周末演唱會能夠順利出席,我努力讓自己早點休息養身體,
最後還是很順利的參戰松戶第二天公演!(也很順利地寫了信給マオ和ゆうや)
然後,在公演前我的翻譯接案又增加了CASE,讓我的難得的三連休過得充實不已(苦笑)
以上,很不簡略的簡略做了解釋。
在這裡,衷心告訴各位,有好的身體狀況真的是最大的本錢!
至於其他翻譯,先讓我把手上的接案給結了再繼續趕工吧!
不過演唱會的repo也好想寫就是了(>_<)如果沒人介意的話讓我先寫repo吧!
(想要抗議的人請在下面留言,我加減看一下(燦笑))
好像說了一堆跟歌完全沒有關係的話…💦
上週在去了シド的握手會時,讓我心裡很有感觸的一件事,
『只要認真投入用心支持他們(多跟他們見面或寫信),絕對會在他們心中留下自己的淡淡足跡的』
マオ的話或許在粉絲旅行那邊加了很多分,以及他本身就是個記憶力超好的人,
外加他的溫柔與用心,總是把粉絲的點滴放在心裡頭,
至於ゆうや,雖然是走詼諧幽默路線,但其實他也是相當認真在記住粉絲。
所以,只差自己多去他們面前露面接觸的話,一定可以讓他們留下印象的。
是的,正是所謂『凡走過必留下淡淡足跡』(沒人這樣說的!)
※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝
淡い足跡
淡淡足跡
作詞:マオ 作曲:Shinji
浅い眠り 繋げて 辿り着いた朝の 柔らかな
淺淺而眠 牽繫著 歷千辛抵達晨朝 輕拂捎來
風 匂い 波のグラデーション
風 味道 波光粼粼的漸變色調
ベランダから 君のグラデーション
自陽台傳遞來 隸屬於你的漸變色調
心地よくて 動けない 肌をくすぐる 暖かな
感到愜意般 動彈不得 輕搔摩著寸肌 溫暖的
声 秒針 溶けてグラデーション
聲 秒針 全逐步消融的漸變色調
どこまでも 溶けてグラデーション
無論到哪裡 皆逐步消融的漸變色調
砂浜には まばらに 恋人たちの 淡い足跡
海灘沿途 散散疏疏 戀人們留下 淺淺足跡
這次的歌詞大概是シド史上最短的吧(完勝『土曜日の女』)
但是如詩一般的構圖,對於用詞來說反而是一大挑戰!
(然而本人我偏愛這款難度高的詞)
至於詞意的部分就不去解釋了。
OK,以上。
留言列表