自新專輯到手後隔了兩個禮拜…我才寫了第二篇歌詞翻譯(倒)
有在等待我的文章的人,在這裡真的要說聲不好意思!
讓大家久等了!

※順便打個廣告:有興趣買日盤新專輯的人請至→跟我聯絡唷!
        以及有需要我幫忙代購周邊或是過去周邊的販售相關,我會再寫一篇文章出來,敬請期待!


至於這兩周我究竟在忙什麼,讓我簡略的向大家解釋一下(苦笑)
首先,正好在專輯發行日前一周我接到了一個翻譯CASE,
由於本人平時沒怎麼在玩遊戲的緣故,要揣摩遊戲人物的用詞花了不少時間(還是中翻日)。
大概是在專輯發行日當天總算順利交稿完成,於是開始接著埋頭寫歌詞翻譯。
這邊我先說一下,歌詞翻譯其實我已經寫了4~5首了。
(那為什麼不發出來???)


咳咳,就是呢,大概是在發行日那周周末我去了專輯握手會(可以到這邊看repo喔!),
回頭認真的把當天實況記錄下來以後隔天上班,遇到來日本最坎坷的一次上班日!
『日本沒有在放颱風假!!!』沒錯,狼狽地過完一天上班後,
緊接著,我的身體狀況整個崩盤…


也許是日積月累的工作壓力下來,起先是長針眼(但是一開始被醫生判定可能是病毒感染),
體力大走下坡後,接著換胃脹痛。
為了周末演唱會能夠順利出席,我努力讓自己早點休息養身體,
最後還是很順利的參戰松戶第二天公演!(也很順利地寫了信給マオ和ゆうや)
然後,在公演前我的翻譯接案又增加了CASE,讓我的難得的三連休過得充實不已(苦笑)


以上,很不簡略的簡略做了解釋。
在這裡,衷心告訴各位,有好的身體狀況真的是最大的本錢!
至於其他翻譯,先讓我把手上的接案給結了再繼續趕工吧!
不過演唱會的repo也好想寫就是了(>_<)如果沒人介意的話讓我先寫repo吧!
(想要抗議的人請在下面留言,我加減看一下(燦笑))

 

好像說了一堆跟歌完全沒有關係的話…💦
上週在去了シド的握手會時,讓我心裡很有感觸的一件事,

『只要認真投入用心支持他們(多跟他們見面或寫信),絕對會在他們心中留下自己的淡淡足跡的』
マオ的話或許在粉絲旅行那邊加了很多分,以及他本身就是個記憶力超好的人,
外加他的溫柔與用心,總是把粉絲的點滴放在心裡頭,
至於ゆうや,雖然是走詼諧幽默路線,但其實他也是相當認真在記住粉絲。
所以,只差自己多去他們面前露面接觸的話,一定可以讓他們留下印象的。

 

是的,正是所謂『凡走過必留下淡淡足跡』(沒人這樣說的!)

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 


 

作詞:マオ 作曲:Shinji

浅い眠り 繋げて 辿り着いた朝の 柔らかな

淺淺而眠 牽繫著 歷千辛抵達晨朝 輕拂捎來

風 匂い 波のグラデーション

風 味道 波光粼粼的漸變色調

ベランダから 君のグラデーション

自陽台傳遞來 隸屬於你的漸變色調

心地よくて 動けない 肌をくすぐる 暖かな

感到愜意般 動彈不得 輕搔摩著寸肌 溫暖的

声 秒針 溶けてグラデーション

聲 秒針 全逐步消融的漸變色調

どこまでも 溶けてグラデーション

無論到哪裡 皆逐步消融的漸變色調

砂浜には まばらに 恋人たちの 淡い足跡

海灘沿途 散散疏疏 戀人們留下 淺淺足跡

 

 

 

這次的歌詞大概是シド史上最短的吧(完勝『土曜日の女』)
但是如詩一般的構圖,對於用詞來說反而是一大挑戰!
(然而本人我偏愛這款難度高的詞)
至於詞意的部分就不去解釋了。

 

OK,以上。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 マイ 的頭像
    マイ

    マイの落園

    マイ 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()