原本想帥氣地寫下“今天”的,

但在趕赴渋谷看完バタフライエフェクト宣傳MV後,回家便累得不支倒地了。

 

20170503 MODI Shibuya.JPG

 

昨天為了這五分鐘,我早班一下班就奔過去了~等了三個小時吧(當然不是站在馬路上等囉)

 

感想是:

 

BTFE-MAO.jpg

 

マオ的姿勢超可愛(展翅的動作還是不禁噗哧一笑了)

 

BTFE-Shinji.jpg

 

Shinji怎麼可以帥成這樣♥

 

BTFE-YUYA.jpg

 

ゆうや染黃毛根本就比紅毛帥多了哈哈

 

BTFE-AKI.jpg

 

明希你的鏡頭是不是有點太少了?我好像沒啥印象耶

 

再這樣看下去,會以為我是要翻譯バタフライエフェクト吧(苦笑)

 

換上正文,這首堪稱是演唱會上的經典歌單之一的「眩暈」

開頭會以火焰渲染會場氣氛的歌曲「眩暈」!

唱到重點台詞時主唱大人會滑手到重點部位🙈遊走的歌曲「眩暈」!

 

先把歌詞搞懂,去現場就可以專心觀看更多きゃ~的地方了(大笑)

 

※如需轉載,煩請先行告知版主,謝謝

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞翻譯 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

眩暈

 

作詞:マオ 作曲:Shinji

 

繰り返す手招き そこに見出した 陰 ディテ一ル 再現

反反覆覆招著手 在那裏發掘到了 陰 的細節部分 再現

汗ばんだ沈默 サディズムの片笑い

汗水淋漓沉默 虐待狂般的一抹微笑

 

白晝は甘嚙み 寢靜まる頃 幾度と注入

白晝時輕吮咬 夜晚寧靜時 數度地注入

意味なんて墮落さ 2體がある それだけ

沒什麼意義的墮落 只要兩副身體 就足夠了

 

ようこそ ここは最果ての部屋 下位的な暮らし 始めましょう

歡迎光臨 這裡是最深處的房間 無恥下流的生活 來準備開始吧

 

繰り返す手招き そこに見出した 淫 ディテ一ル 際限

反覆招手呼喚著 在那裏發覺到了 淫 的細節部分 無限

汗ばんだ沈默 サディズムの傍ら良い

汗水淋漓沉默 置身虐待狂身邊也正好

 

白晝は甘嚙み 寢靜まる頃 幾度と注入

白晝時輕吮咬 夜晚寧靜時 數度的注入

意味なんて墮落さ 2體がある それだけ

沒什麼意義的墮落 只要兩副身體 就足

 

污れた僕で 污した君で 弄んで 手持ちぶさたな愛で

汙穢的我與 被沾汙的妳 就用以 閒來無事的愛玩弄著

 

あまりにも濃くて長い眩暈さ 欲を言えば そう 君の中まで

充滿著既濃烈而深長的眩暈感 論及起欲望 是的 深入你體內

全てを握るその眼差しは 孤獨も不信も 濕らせて包む

將一切掌握住的那副眼神 是孤獨是不信任 全用濕潤包覆

 

せめて激しく抱いて 今日で終わりと思って

至少讓我們激情擁抱 就當作今天以完結告終

 

だからもっと頂戴 試して頂戴 觸って頂戴

所以再給我多一點 給我點試探 給我點愛撫

もっと頂戴 搖らして頂戴 壞して頂戴

給我多一點 給我點搖晃感 給我點崩壞

 

あまりにも濃くて長い眩暈さ 欲を言えば そう 君の中まで

充滿著既濃烈而深長的眩暈感 論及起欲望 是的 深入你體內

全てを握るその眼差しは 孤獨も不信も 濕らせて包む

將一切掌握住的那副眼神 是孤獨是不信任 全用濕潤包覆

 

せめて激しく抱いて 今日で終わりと思って

至少讓我們激情擁抱 就當作今天以完結告終

せめて激しく抱いて 今日で終わりじゃないと

至少讓我們激情擁抱 但今天不得不要劃下終結

 

.+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+. 歌詞解析 .+゚♪゚+..+゚♪゚+..+゚♪゚+.

 

這首歌無庸置疑的就是エロ系的歌詞(不知道常常寫這種翻譯會不會被檢舉呢💦

其實在マオ寫エロ系的歌詞時,很喜歡用雙關音、語,不知道有沒有人注意到呢?

(好啦我以前似乎也都略掉沒有強調的樣子)

在相同音節當中出現了幾個詞「陰」「淫」的“いん”、「再現」「際限」“さいげん”、

與「片笑い」「傍ら良い」“かたわらい”兩兩發音皆為相同,也加深了音樂的對稱感。

「最果ての部屋」的「最果て」有“邊際、深處”之意,藉以凸顯“脫離正軌”的效果。

「下位的」本意為階級低下之意,此處用以(位下階棄自尊)延伸的“下流”使用。

發音「か--てき」與「快適」相同,故可將“舒適”意思聯合使用。

「手持ちぶさたな愛」,在主角心中,是以性為重,撇開性僅存些許的愛,是此句想表達之意。

「眩暈」,在性事達到快感、特別是高潮時,由于血壓過低或過高而使大腦血液流動不充分,會出現暈眩現象,故之。

arrow
arrow

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()