遲了很久的Maison de M系列,今天一口氣全數更新♥

 

雖然只有歌詞啦💦

😲2017/03/29 【歌詞】與【解析】更新❕❕

 

【歌詞】

離れていく 気持ち ただずっと 見つめてた

你漸漸遠去 的心緒 我卻只能 靜靜凝望著

引きとめる 言葉 見つかんない 本当 これで終わり

將你挽留住 的話 怎麼也想不著 真的 只能到此為止

 

降りだした 雨 冷たく 体温 奪ってく

淅瀝下起的 雨 冷得將 體溫 給奪走了

まるで 二人の別れを 知ってたように

彷彿是 兩個人的分別 早已經心知肚明

 

あの日から 止まったまま 悔しいけど 進めない

自那一天起 遲遲停滯不前 縱然悔恨卻 無法向前

少しだけ 待ち疲れた 今日は 頬づえついてる

似乎等的 是有些倦了 今天我 以手托著腮幫子

 

傷は ずいぶん 癒えて あの頃と違うのは

傷痕 已大致上 痊癒了 和當時有所不同的

不安の数 減ったのと 眠れない夜も ない

不安的量 減少了以及 沒有闔眼不了 的夜

 

会えない時間 膨らむ それとは違って

見不了的時間 膨脹起 而背道而馳的是

忘れるほうへ 向かって しぼんでく 恋

我正朝向忘卻 邁步前進 逐漸枯萎的 戀

 

出会わなかったら なんてね 思ったこと ないんだよ

倘若當初沒有相遇 如此想法 我可是從來 沒有想過

かさぶたに なってきた頃には 泣いてもいいかな

當傷口完全 結成瘡疤那個時候 我可以放聲哭泣麼

 

あの日から 止まったまま 悔しいけど 進めない

自那一天起 遲遲停滯不前 縱然悔恨卻 無法向前

少しだけ 待ち疲れた 今日は 頬づえついてる

似乎等的 是有些倦了 今天我 以手托著腮幫子

出会わなかったら なんてね 思ったこと ないんだよ

倘若當初沒有相遇 如此想法 我可是從來 沒有想過

かさぶたに なってきた頃には 泣いてもいいかな

當傷口完全 結成瘡疤那個時候 我可以放聲哭泣麼

 

【解析】

這首歌依舊是直球路線,「Maison de M」如果有個副標題的話,應該就是「ストレートラブソングシリーズ」吧(笑)

不過這首歌是走悲傷風格,所以心境也隨之影響產生了不同的氛圍。

開頭一段兩句簡單提及戀情的逝去與放手的結果。
剩下來的,皆是主人公的心境與自白。
特別要提一下的有下面幾處

💔降りだした 雨 冷たく 体温 奪ってく
 此兩處的「く」,完全是不同的用法唷(這根本只是單字教學啊!)
 「冷たく(て)」為接連用法,與後方文句共享前方主詞。
 「奪って(い)く」為事物狀態的變化傾向,指雨水將體溫一點點地帶走了。
💔あの日から 止まったまま 悔しいけど 進めない
 「あの日」,暗示兩個人的戀情終止的那一天。
 「止まったまま」因為失戀受了傷,而使得心中的世界停止轉動。
 「悔しいけど 進めない」表示主角對於此戀逝去一事感到無比懊悔,卻再也無力挽回。
💔少しだけ 待ち疲れた 今日は 頬づえついてる
 「待ち疲れた」指的其實是等待著死灰得以復燃的期待落了空。
 「頬づえついてる」=「頬づえ」+「(を)つく」+「している」
 以動作來形容主角心中的無奈與徬徨。

以上!
マオ曾在インストア當中提到「希望這首歌可以在未來讓各位憶起時,
仍保留著當下的氛圍,而特地選了這首帶有滄桑風格的歌曲」,
現在想起來,已經有種風味了呢(笑)
在當天參與活動時,其實我是一邊等著排隊一邊翻完這首歌的唷,
但是你一定想問我為何那麼早翻完要到現在才釋出這首歌的翻譯呢?
教えない!(*´ω`*)

 

【DVD字幕】待更新・・・

 

【廣告時間】

所謂的「廣告時間」,就是將收錄這首歌的專輯「Maison de M」有關的文章全部匯集在這邊,

方便大家觀看!也歡迎路過時多看看多捧場一下唷♥

(還是空白的或者還沒有連結的,都是還在等更新的內容,請耐心等候~)

♬歌詞篇

 🎶 chandelier

 🎶 マニキュア

 🎶

 🎶 サヨナララスト

 🎶

♬新曲「違う果実」篇

 🎶 違う果実

 🎶 不埒な体温

♬LIVE翻唱曲篇

 🎶 I LOVE YOU/尾崎 豊's cover

 🎶 シングルベッド/シャ乱Q's cover

 🎶 丸の内サディスティック/椎名 林檎's cover

♬LIVE MC篇

 

📖訪談翻譯篇

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 マイ 的頭像
    マイ

    マイの落園

    マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()