目前分類:翻訳関連 (114)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

今天,剛好是シド『硝子の瞳』發行滿一個月(看來我真的拖欠太久了~),

也是シド去大阪難波參與DAIGO所屬樂團BREAKERZ十週年紀念活動的日子(雖然我沒有去💦)

マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

首先要來個很老土的開場白,情人節快樂

(雖然好像跟情人節沒有啥太大的關係就是)

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

シド(SID) White tree 中文歌詞

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

シド(SID) 冬のベンチ 中文歌詞

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天為了慶祝マオ生日,所以先排除其他預定,硬是把這隻MV字幕給生了出來💦

(歌詞檔啦解析啦等等的請再稍待一下,我會盡力趕出來的!!><)

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天很隨興的先把影片弄完丟上來,等等繼續去趕工了💦

最近有關マオ的資訊如洪水爆發一般滾滾襲來,想要享受清閒的休假看來還要再等好一陣子了m(>_<)m

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

繼前一日腦袋炸空完全沒有靈感,到今天能將詞稿趕出來,有奇蹟✨

 

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 目前腦袋呈現快要炸掉的狀態,所以『星』的歌詞翻譯要無限期拖稿

原本預計兩首歌詞中文翻譯可以一齊發布的,只好先轉換一下氣氛,

搶先分享這首由マオ進行個人活動的第一張單曲作品的~~「月」了!

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

好~久都沒有發翻譯文了呢(自己好意思講!)

 

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

掙扎許久的夢心地終於生出來啦🙈【如果要轉載請通知我一聲】

因為這陣子因為忙,於是完全沒有靈感,找到適合的詞來修飾這首淒美的歌詞💦

根據訪談(小聲預告訪談的部分我也會努力,只是要再多給我一點時間💦)

了解到這首詞是久違的女性視角(是說用詞中也能輕易察覺啦啊哈哈)

因為當初就是被マオ的女性視角的哀愁用詞而深深吸引的我,

在看到久違的風格之後,不禁也跟著墜下去了🙈

 

作曲人是許久未揮大刀顯威的ゆうや,如同以往細膩的風格譜曲,

十足的就是「シド式哀愁歌謠」無誤(笑)。

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

《前言》

 

其實老早就很想要做這個項目了,只是無奈於平時想要做的事情實在太多,

一直無心力於翻譯上頭,但在回顧了去年費心費力完成的倒數系列文之後,

又讓我重燃起了初衷「對翻譯的熱忱」,於是手就又開始不聽使喚了起來。

現在,就讓我以這篇作為起點,來重新啟動閒置在心中已久的那顆齒輪吧!

 

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

深夜趕工系列.PART.02 【如果要轉載請通知我一聲】

接著,在與「漂流」同名風格卻是截然不同的C/W曲「運命の人」,

同樣是由しん様親手操刀,再再讓人感受到他那高深莫測的創作能力🙈

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

深夜趕工系列.PART.01【如果要轉載請通知我一聲】

 

念願已久的新單曲「漂流」,其歌詞也是很不得了吶~

也因為期待了很久,所以我也打破了以往翻譯的順序,

(我先前也有稍微提到)【2015.11.07】札記,陷入「漂流」中 

但結果出來之後,仍然有小部分歌詞猜錯,然後就又再費工夫調整&修辭。

再再感嘆大作詞家マオ的好文筆哪(笑)

文章標籤

マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

縱然今天有許多事情要忙,翻譯的工作也已經耽擱了些。

但在看了這篇文章後,我決心將既定的排程先拋諸腦後一下。

(雖然還是有許多莫名的事情強行介入搞得我好忙亂...嘛~)

マイ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()